Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Sonra onun soyunu, basit bir sıvı özünden sürdürür. |
Adem Uğur |
Sonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir. |
Ahmed Hulusi |
Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi. |
Ahmet Varol |
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan olan bir özden (nutfeden) yaptı. |
Ali Bulaç |
Sonra onun soyunu bir özden (sülale’den), basbayağı bir sudan yapmıştır. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir. |
Bekir Sadak |
(7-9) Yarattgi her seyi guzel yaratan, insani baslangicta camurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayagi bir suyun ozunden yapan, sonra onu sekillendirip ruhundan ona ufleyen Allah’tir. Size kulaklar, gozler, kalbler verilmistir. Oyleyken, pek az sukrediyorsunuz. |
Celal Yıldırım |
Sonra onun neslini bayağı bir suyun süzülen (sperma haline gelen)inden meydana getirdi. |
Cemal Külünkoğlu |
(7-9) O, yarattığı her şeyi en güzel şekilde yaratan ve (ilk) insanı yaratmaya da çamurdan başlayandır. Sonra onun neslini bir nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğaltandır. Sonra ona biçim verip, kendi ruhundan üfleyen ve sizin için kulaklar, gözler ve kalpler (gönüller) yaratandır. (Buna rağmen) ne kadar az şükrediyorsunuz? |
Diyanet İşleri |
Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı. |
Diyanet Vakfı |
Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir. |
Edip Yüksel |
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı. |
Gültekin Onan |
Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır. |
Harun Yıldırım |
Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra onun neslini, hakir bir sudan (süzülmüş) bir hulâsadan (nutfeden) kıldı. |
İbn-i Kesir |
Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra insanın neslinin basit bir suyun özünden olmasını sağlamıştır. |
İskender Ali Mihr |
Sonra onun neslini, basit bir suyun özünden (nutfeden) kıldı (yarattı). |
Kadri Çelik |
Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan karar kılmıştır. |
Muhammed Esed |
sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür; |
Mustafa İslamoğlu |
Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı. |
Ömer Öngüt |
Sonra O, bunun zürriyetini kerih bir sudan meydana gelen nutfeden yapmıştır. |
Sadık Türkmen |
Sonra onun neslinin devamı için soyunu, basit bir sudan çoğaltmış/devam ettirmiştir! |
Seyyid Kutub |
Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı. |
Suat Yıldırım |
Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti. |
Süleyman Ateş |
Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı. |
Şaban Piriş |
Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra onun soyunu bir özden (sülale’den), basbayağı bir sudan yapmıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised |