Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve dediler ki Yeryüzüne karışıp kaybolduktan sonra mı yeniden yaratılacağız? Hayır, onlar, Rablerine kavuşacaklarını inkâr etmedeler. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Yeryüzüne karışıp kaybolduktan sonra mı, yeniden yaratılacağız? Hayır, onlar buna inanmamakla, Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler. |
Adem Uğur |
Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman, gerçekten (o vakit) biz mi yeniden yaratılacağız? derler. Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler. |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Yerde yok olduktan sonra, biz mi yeni bir yapı ile yaşama devam edeceğiz?" Hayır, onlar, Rablerinin (Esmâ’sıyla) varlıklarında açığa çıkışı farkındalığını yaşamayı (likâsını) inkâr edenlerdir. |
Ahmet Varol |
’Yerde kaybolup gittikten sonra mı, biz mi yeniden yaratılacağız?’ Gerçekten onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir. |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Biz yer (toprağın için) de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeniden yaratılmış olacağız?" Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkar edenlerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de (kıyameti inkâr edenler) "- Arzda, toprağa karışıb kaybolduğumuzda mı; cidden biz mi, yeni bir yaratılışta olacağız?" dediler. Doğrusu onlar, Rablerinin huzuruna varacaklarını inkâr eden kâfirlerdir. |
Bayraktar Bayraklı |
“Toprağın içinde kaybolduğumuzda, gerçekten biz mi yeniden yaratılacağız?” derler. Gerçekten onlar, Rabblerine kavuşmayı inkâr etmektedirler. |
Bekir Sadak |
Puta tapanlar «Topraga karisip yok olduktan sonra yeniden mi yaratilacagiz?» derler. Evet; onlar, Rab’lerine kavusmayi inkar edenlerdir. |
Celal Yıldırım |
Dediler ki Yeryüzünde toprağa karışıp belirsiz hale geldiğimizde mi yeniden yaratılacağız ? Hayır, (onlar buna inanmamakla) Rablarına kavuşmayı inkâr ediyorlar. |
Cemal Külünkoğlu |
(İnkârcılar) “Biz yerde toprağa karışıp yok olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?” dediler. Çünkü onlar, Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir. |
Diyanet İşleri |
(Kâfirler dediler ki) "Biz toprakta yok olduktan sonra mı, biz mi yeniden yaratılacakmışız? Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler. |
Diyanet Vakfı |
«Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman, gerçekten (o vakit) biz mi yeniden yaratılacağız?» derler. Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler. |
Edip Yüksel |
Ve, "Biz toprağa karışıp kaybolduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?" dediler. Doğrusu, onlar Rab’leri ile kavuşmayı inkâr edenlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar «Biz yerde kaybolup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışta bulunacağız?» dediler. Fakat onlar Rablerine kavuşmayı (O’nun huzuruna varacaklarını) inkâr eden kâfirlerdir. |
Fizil-al il Kuran |
Puta tapanlar «Biz yerde toprağa karışıp yok olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?» derler. Doğrusu onlar Rabb’ine kavuşmayı inkâr edenlerdir. |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Biz yer (toprağın için)de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeniden yaratılmış olacağız?" Hayır, onlar rablerine kavuşmaya küfredenlerdir. |
Harun Yıldırım |
"Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman, gerçekten (o vakit) biz mi yeniden yaratılacağız?" derler. Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler. |
Hasan Basri Çantay |
Dediler ki «Biz yerde (çürüyüb) gaalib olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi yeni bir yaratılışda (bulunacağız)»? Evet, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edicidirler. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki (onlar) `(Biz) yerin içinde kaybolduğumuz zaman mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışta olacağız?` dediler. Hayır! Onlar, Rablerine kavuşmayı inkâr eden kimselerdir. |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Toprağa karışıp yok olduktan sonra mı, biz, yeniden yaratılacağız. Evet onlar; Rabblarına kavuşmayı inkar edenlerdir. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra onlar "Biz toprak içinde yok olduktan sonra, yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" dediler. Hayır! Onlar Rablerine kavuşmayı inkâr ediyorlar. |
İskender Ali Mihr |
Ve dediler ki "Biz yerde (toprağın içinde) (toprağa) karıştığımız zaman biz mutlaka yeni bir yaratılış içinde mi olacağız?" Hayır, onlar, Rab’lerine mülâki olmayı (ulaşmayı) inkâr edenlerdir. |
Kadri Çelik |
Dediler ki "Biz yerde yok olup gittikten sonra, gerçekten biz yeni bir yaratılışta mı olacağız?" Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir. |
Muhammed Esed |
Nitekim (çoğu) insanlar, "Ne! Biz (ölüp) toprağın altında kaybolduktan sonra yeni bir yaratılış eylemi sonucunda (hayata yeniden döndürülmüş) mü olacağız?" derler. Hayır, ama (böyle söyleyerek) Rablerine kavuşacakları gerçeğini inkar ederler! |
Mustafa İslamoğlu |
Bir de kalkıp derler ki "Yani biz toprağın içinde kayıplara karışınca mı? Sahiden de biz yeniden yaratılacak mıyız?" Aslında (bu tavırlarıyla) onlar, Rablerinin huzuruna çıkıp (hesap vermeyi) inkar etmektedirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve dediler ki «Biz yerde gaib olduğumuz zaman mı, muhakkak biz mi bir yeni yaradılışta bulunacağız?» Evet. Onlar Rablerine kavuşmayı inkar eden kimselerdir. |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman mı, biz mi yeniden yaratılacağız?" Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler. |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Biz toprağın içinde kaybolup gittiğimiz zaman, gerçekten biz yeniden yaratılacak mıyız?" Aksine onlar, Rableriyle karşılaşmayı inkâr edenlerdir. |
Seyyid Kutub |
«Biz yerde toprağa karışıp yok olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?» derler. Doğrusu onlar Rabb’ine kavuşmayı inkâr edenlerdir. |
Suat Yıldırım |
Bir de "Â! Toprağın dibinde toz olup kaybolduğumuz zaman, gerçekten bu hale gelmiş olan bizler mi yeniden yaratılacağız!" derler. Hatta onlar Rab’lerinin huzuruna varacaklarını da inkâr ederler. |
Süleyman Ateş |
"Biz toprakta kaybolduktan sonra, yeni bir yaratılış içinde mi olacağız?" dediler. Doğrusu onlar, Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir. |
Şaban Piriş |
-Biz, toprakta kaybolup gittikten sonra mı yeniden yaratılacağız? dediler. Aslında onlar, Rab’leri ile karşılaşmayı inkar ediyorlar! |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Biz yer (toprağın için)de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışta bulacakmışız?» Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şöyle dediler "Toprakta kaybolup gittiğimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılış içinde olacağız!" Gerçek şu ki, onlar herşeyden önce, Rablerinin huzuruna varmayı inkâr ediyorlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And they say "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord. |