Abdulbaki Gölpınarlı |
İnsanlar, kıyâmeti sorarlar sana; de ki Onun bilgisi, ancak Tanrı katında ve ne bilirsin, belki de kıyâmet, pek yakında kopacak. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de kıyamet pek yakında kopacak. |
Adem Uğur |
İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır. |
Ahmed Hulusi |
İnsanlar sana o saatten (ölüm) sorarlar... De ki "Onun ilmi ancak Allâh indîndedir"... Sana bildiren nedir, belki o saat yakındır! |
Ahmet Varol |
’Onun ilmi ancak Allah katındadır.’ Ne bilirsin; belki de kıyamet yakın olabilir. |
Ali Bulaç |
İnsanlar, sana kıyamet-saatini sorarlar; de ki "Onun bilgisi yalnızca Allah’ın Katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet-saati pek yakın da olabilir. |
Ali Fikri Yavuz |
İnsanlar, sana kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki "- Onun ilmi ancak Allah’ın katındadır. Olur ki kıyamet, yakında vuku bulur. |
Bayraktar Bayraklı |
“Onun bilgisi Allah katındadır. Nereden bileceksin, belki de zamanı çok yakındır.” |
Bekir Sadak |
Insanlar senden kiyametin zamanini soruyorlar; de ki «Onun bilgisi ancak Allah katindadir; ne bilirsin, belki de zamani yakindir.» |
Celal Yıldırım |
İnsanlar, sana Kıyâmet’in kopuş saatinden soruyorlar. De ki Ona ait bilgi ancak Allah’ın yanındadır. Ne bilirsin, belki de onun kopuş saati yakın olabilir. |
Cemal Külünkoğlu |
İnsanlar sana kıyametin vaktini soruyorlar. De ki “Onun ilmi ancak Allah katındadır.” Ne bilirsin, belki de kıyamet yakında gerçekleşir. |
Diyanet İşleri |
İnsanlar sana kıyametin vaktini soruyorlar. De ki "Onun ilmi ancak Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de kıyamet yakında gerçekleşir. |
Diyanet Vakfı |
İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır. |
Edip Yüksel |
Halk senden o anı soruyor. De ki "Onun bilgisi ALLAH’ın katındadır; ne bilirsin, belki de o an yakındır." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İnsanlar sana kıyamet saaatini soruyorlar. De ki «Onun ilmi ancak Allah’ın nezdindedir. Ne bilirsin belki kıyamet yakında olur.» |
Fizil-al il Kuran |
Ey Muhammed! İnsanlar senden kıyametin zamanını soruyorlar. De ki «Onun bilgisi Allah katındadır, ne bilirsin, belki de zaman yakındır.» |
Gültekin Onan |
İnsanlar, sana kıyamet saatini sorarlar, de ki "Onun bilgisi yalnızca Tanrı’nın katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakın da olabilir. |
Harun Yıldırım |
İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır. |
Hasan Basri Çantay |
İnsanlar sana o saati (n ne zaman kopacağını) sorarlar. De ki «Onun ilmi ancak Allahın nezdindedir. Ne bilirsin, belki de o saat yakın (bir zamanda) olacakdır». |
Hayrat Neşriyat |
İnsanlar, sana kıyametin saatini soruyorlar. De ki Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de kıyamet pek yakında kopacak. |
İbn-i Kesir |
İnsanlar sana kıyametten sorarlar. De ki Onun bilgisi ancak Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de o saat yakında oluverir. |
İlyas Yorulmaz |
İnsanlar sana kıyamet saatinden soruyorlar. Onlara deki "Kıyamet saatinin bilgisi Allah’ın yanındadır. Sen onun ne zaman olacağını nerden bileceksin? Belki de yakındır. " |
İskender Ali Mihr |
İnsanlar sana o saati (kıyâmeti) soruyorlar. De ki "Onun ilmi sadece Allah’ın indindedir." Ve sana bildirilmedi. Belki de o saat yaklaşmış olabilir. |
Kadri Çelik |
İnsanlar sana kıyameti sorarlar. De ki "Onun bilgisi yalnızca Allah’ın katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet pek yakın da olabilir! |
Muhammed Esed |
İnsanlar sana Son Saat hakkında soracaklar. De ki "Onun bilgisi Allah katındadır; senin bütün bildiğin ise, Son Saat’in yakın olduğudur!" |
Mustafa İslamoğlu |
İnsanlar sana Son Saat hakkında soruyorlar. De ki "Onun bilgisi sadece Allah katındadır. Sana kim bildirebilir ki Son Saat belki yakındır, (belki de uzak)? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Nâs, sana Kıyametten sorarlar. De ki «Ona ait bilgi, Allah indindedir.» Sana (onu) ne şey bildirir? Umulur ki, Kıyamet yakınlaşmış olacaktır. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki "Onun bilgisi Allah’ın katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır. " |
Sadık Türkmen |
Insanlar sana kıyametin vaktini soruyorlar. De ki "Onun ilmi ancak Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de kıyamet yakında gerçekleşir. |
Seyyid Kutub |
«Onun bilgisi Allah katındadır, ne bilirsin, belki de zaman yakındır.» |
Suat Yıldırım |
İnsanlar senden kıyamet saatini sorarlar. De ki "Ona dair bilgi Allah’ın nezdindedir." Ne bilirsin belki de o saat yakındır! |
Süleyman Ateş |
İnsanlar sana O sâ’atten soruyorlar. De ki "Onun bilgisi Allâh’ın yanındadır." Ne bilirsin belki o sâ’at yakın olur? |
Şaban Piriş |
İnsanlar senden kıyamet vaktini soruyorlar. De ki -Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin belki vakti çok yakındır? |
Tefhim-ul Kur'an |
İnsanlar, sana kıyamet saatini sorarlar; de ki «Onun bilgisi yalnızca Allah’ın katındadır.» Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakın da olabilir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İnsanlar sana kıyametin saatinden soruyorlar. De ki "Ona ilişkin bilgi Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de o saat yakındır! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Men ask thee concerning the Hour Say, "The knowledge thereof is with Allah (alone)" and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh! |