Abdulbaki Gölpınarlı

Ey kitap ehli, Allah’ın âyetlerini neden inkâr edersiniz, halbuki onları görüp duruyorsunuz da.

Abdullah Parlıyan

Ey bize de kitap verildi diyenler! Kendiniz Tevrat ve İncil’de görüp bilip dururken Allah’ın ayetlerini niçin örtbas ediyorsunuz?

Adem Uğur

Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?

Ahmed Hulusi

Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar, siz hakikate şahit olduğunuz hâlde, niçin Allâh’ın işaretlerindeki varlığını ( Esmâ’sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkâr ediyorsunuz?

Ahmet Varol

Ey kitap ehli! Göre göre Allah’ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz!

Ali Bulaç

Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz

Ey ehli kitap (Hristiyan ve Yahudi’ler!) İncil ve Tevrat’ta Peygamberin vasfını görüp bilirken niçin Kur’ân’ı ve Peygamberi inkâr ediyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı

Ey kitap ehli! Bizzat kendinizin şâhit olduğunuz Allah`ın mesajlarını niçin inkâr edersiniz?

Bekir Sadak

Ey Kitab ehli! Sizler goz gore gore Allah’in ayetlerini nicin inkar ediyorsunuz?

Celal Yıldırım

Ey Kitap Ehli! (İlâhî kitaplardaki yazılı hakikatleri) görüp dururken neden Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?

Cemal Külünkoğlu

Ey kitap ehli! Hakkı (gerçeği) bildiğiniz halde, niçin Allah`ın mesajlarını inkâr ediyorsunuz?

Diyanet İşleri

Ey Kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz hâlde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?

Diyanet Vakfı

Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?

Edip Yüksel

Kitap halkı! Tanık olduğunuz halde neden ALLAH’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey kitap ehli! (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?

Fizil-al il Kuran

Ey kitap ehli, niye göz göre göre Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?

Gültekin Onan

Ey Kitap ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Tanrı’nın ayetlerine küfrediyorsunuz?

Harun Yıldırım

Ey kitap ehli! Siz şahitlik ettiğiniz halde Allah’ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz?

Hasan Basri Çantay

Ey Kitablılar, kendiniz (Tevratda ve İndide) görüb ve bilib dururken Allahın âyetlerini neye inkâr ediyorsunuz?

Hayrat Neşriyat

Ey ehl-i kitab! Siz (hakikati) görüp durduğunuz hâlde, niçin Allah`ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?

İbn-i Kesir

Ey Ehl-i Kitab; görüp dururken niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

İlyas Yorulmaz

Ey kitap ehli! Doğruluğuna şahitler olmanıza rağmen, niçin Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?

İskender Ali Mihr

Ey Ehli Kitap! Siz şahit olduğunuz halde niçin Allah’ın âyetlerini inkar ediyorsunuz?

Kadri Çelik

Ey kitab ehli! Sizler göz göre göre Allah’ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?

Muhammed Esed

Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Bizzat kendinizin şahit olduğu Allah’ın mesajlarını neden inkar edersiniz?

Mustafa İslamoğlu

Ey önceki vahyin mensupları! Bizzat kendiniz şahit olup dururken Allah`ın mesajlarını neden inkar ediyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey Ehl-i kitap! Ne için Allah’ın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki, siz görüp duyuyorsunuz.

Ömer Öngüt

Ey ehli kitap! Görüp bildiğiniz halde niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?

Sadık Türkmen

Ey kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz halde, niçin Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?

Seyyid Kutub

Ey kitap ehli, niye göz göre göre Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?

Suat Yıldırım

Ey Ehl-i kitap! Siz de yanınızdaki kitaplarda doğruluğuna tanık olup dururken, Allah’ın âyetlerini ne diye inkâr ediyorsunuz?

Süleyman Ateş

Ey Kitap ehli, (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allâh’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?

Şaban Piriş

-Ey kitap ehli, göz göre göre niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

Tefhim-ul Kur'an

Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah’ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?

Yusuf Ali (İngilizce)

Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?