Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Kimdir sizi rızıklandıran göklerden ve yeryüzünden? De ki Allah ve şüphe yok ki biz, yahut siz elbette doğru yoldayız, yahut da apaçık sapıklık içinde.

Abdullah Parlıyan

Allah’tır. Öyleyse putlardan ve ölümlü insanlardan medet bekleyenler, iyi düşünün! Bizden veya sizden iki guruptan biri, mutlaka ya hidayet veya apaçık bir sapıklık içindedir.

Adem Uğur

(Resûlüm!) De ki Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindedir.

Ahmed Hulusi

De ki "Semâlardan ve arzdan (bilinç katlarınız ve bedeniniz itibarıyla) yaşam gıdanızı veren kimdir?"... De ki "Allâh! Muhakkak ki biz ya da siz (birimiz) hakikat üzereyiz; (diğerimiz de) apaçık bir sapkınlık içindedir!"

Ahmet Varol

’Allah’tır. Artık ya biz veya siz ya doğru yol üzereyiz veya apaçık bir sapıklıkta.’

Ali Bulaç

De ki "Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?" De ki " Allah, gerçekten ya biz, ya da siz herhalde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, o kâfirlere) de ki "- Göklerden ve yerden size rızık veren kim?" (onlar duraklar, cevap veremezler) de ki "- Allah size rızık veriyor. Her halde siz (ey Mekke halkı) veya biz mutlak bir hidayet üzerindeyiz, yahut açık bir dalâlet içindeyiz; açık olan hale göre, elbette biz hidayetteyiz)."

Bayraktar Bayraklı

“Allah.” “Öyleyse ya biz ya siz, bir doğruluk veya apaçık bir yanlışlık üzerindeyiz.”

Bekir Sadak

De ki «Goklerden ve yerden sizi riziklandiran kimdir?» De ki «Allah’tir. Oyleyse dogru yolda veya apacik bir sapiklikta olan ya biziz ya sizsiniz.»

Celal Yıldırım

De ki Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kimdir ? De ki Allah’tır. Şüphesiz ki, ya biz, ya da siz doğru yol üzereyiz veya açık bir sapıklık içindeyiz.

Cemal Külünkoğlu

Söyle onlara “Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir?” De ki “Allah`tır! O halde, ya bizden yahut sizden biri doğru yolda, (diğeri ise) açık bir sapıklık içindedir!”

Diyanet İşleri

De ki "Size göklerden ve yerden kim rızık verir?" De ki "Allah. O hâlde, ya biz hidayet veya apaçık bir sapıklık üzereyiz, ya da siz!"

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) De ki Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindedir.

Edip Yüksel

De ki "Sizin için göklerden ve yerden kim besin sağlıyor?" De ki "ALLAH." Öyleyse ya biz veya siz ya doğru yoldadır ya da açık bir sapıklık içindedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Size göklerden ve yerden rızık veren kimdir?» Yine de ki «Allah’tır, herhalde ya biz, ya da siz mutlak bir hidayet üzerindeyiz veya açık bir sapıklık içindeyiz.»

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed, müşriklere «Gerek göklerden inen ve gerekse yerden çıkan rızıkları size sunan kimdir?» diye sor. Sonra de ki; «Allah sunuyor. Öyleyse ya biz doğru yoldayız ve siz açık bir sapıklık içindesiniz, ya da bunun tersi doğrudur.»

Gültekin Onan

De ki "Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?" De ki "Tanrı. Gerçekten ya biz, ya da siz her halde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta."

Harun Yıldırım

(Resûlüm!) De ki Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindedir.

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) de ki «Göklerden, yerden sizi rızıklandıran kim»? De ki «Allahdır. Her halde ya biz, ya siz mutlak bir hidâyet üzerindeyiz. Yahud apaçık bir sapıklıkda».

Hayrat Neşriyat

De ki `Sizi göklerden ve yerden kim rızıklandırıyor?` De ki `Allah! Öyle ise, doğrusu ya biz ya da siz (iki topluluktan biri) gerçekten bir hidâyet üzerinde veya apaçık bir dalâlet içindedir.`

İbn-i Kesir

De ki Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? De ki Allah’tır. Ya biz, ya siz; elbette doğru yolda veya apaçık bir sapıklıktadır.

İlyas Yorulmaz

Onlara deki "Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?" Deki "Allah. " O halde söyleyin, biz mi doğru yoldayız, yoksa siz mi? Biz mi açıkça sapıklık içindeyiz, yoksa siz mi?

İskender Ali Mihr

De ki "Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kim?" "Allah" de. Ve muhakkak ki biz veya siz, mutlaka ya hidayet üzerindeyiz veya apaçık dalâlet üzerinde.

Kadri Çelik

De ki "Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kimdir?" De ki "Allah’tır. Öyleyse doğru yolda veya apaçık bir sapıklıkta olan ya biziz ya da sizsiniz?"

Muhammed Esed

De ki "Göklerden ve yerden geçiminizi sağlayan kimdir?" De ki "Allah’tır! O halde, ya biz (Allah’a inananlar)dan yahut siz (O’nun birliğini inkar edenler)den biri doğru yolda, (diğeri ise) açık bir sapıklık içindedir!"

Mustafa İslamoğlu

Sor onlara "Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir?" "Allah`tır!" de (ve ekle) "Şu takdirde bir ya da siz; ama mutlaka (ikimizden biri) doğru yoldaysa, diğeri de derin bir sapıklığa gömülmüş demektir."

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Sizi göklerden ve yerden kim rızıklandırıyor?» De ki «Allah. Ve muhakkak bizler mi, yoksa sizler mi bir hidâyet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıktayız?»

Ömer Öngüt

De ki "Size göklerden ve yerden rızık veren kimdir?" De ki "Allah’tır! O halde doğru yol üzerinde veya apaçık sapıklıkta olan ya biziz ya da sizsiniz. "

Sadık Türkmen

De ki "Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?" De ki "Allah!" "O halde ya biz, yahut da siz doğru yol üzerindeyiz veya apaçık bir sapkınlık içinde!"

Seyyid Kutub

Ey Muhammed, müşriklere «Gerek göklerden inen ve gerekse yerden çıkan rızıkları size sunan kimdir?» diye sor. Sonra de ki; «Allah sunuyor. Öyleyse ya biz doğru yoldayız ve siz açık bir sapıklık içindesiniz, ya da bunun tersi doğrudur.»

Suat Yıldırım

Söyle onlara "Göklerden, yerden sizi rızıklandıran kimdir? (Onların cevaplarını beklemeden) "Allah’dır" de! O halde ya biz veya siz, ikimizden biri doğru yol üzerinde veya besbelli bir sapıklıktayız."

Süleyman Ateş

De ki "Size göklerden ve yerden kim rızık veriyor?" De ki "Allâh, O halde ya biz veya siz, (ikimizden biri), doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindeyiz."

Şaban Piriş

De ki -Gökten ve yerden sizi kim rızıklandırıyor? De ki -Allah. O halde ya biziz, ya da sizsiniz doğru yolda veya apaçık dalalet içinde..

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?» De ki «Allah, gerçekten ya biz, ya da siz her halde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?" De ki "Allah! O halde biz yahut siz ya tam hidayet üzerindeyiz yahut açık bir sapıklık içinde."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"