Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Kimdir sizi rızıklandıran göklerden ve yeryüzünden? De ki Allah ve şüphe yok ki biz, yahut siz elbette doğru yoldayız, yahut da apaçık sapıklık içinde. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Allah’tır. Öyleyse putlardan ve ölümlü insanlardan medet bekleyenler, iyi düşünün! Bizden veya sizden iki guruptan biri, mutlaka ya hidayet veya apaçık bir sapıklık içindedir. |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) De ki Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindedir. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Semâlardan ve arzdan (bilinç katlarınız ve bedeniniz itibarıyla) yaşam gıdanızı veren kimdir?"... De ki "Allâh! Muhakkak ki biz ya da siz (birimiz) hakikat üzereyiz; (diğerimiz de) apaçık bir sapkınlık içindedir!" |
Ahmet Varol |
’Allah’tır. Artık ya biz veya siz ya doğru yol üzereyiz veya apaçık bir sapıklıkta.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?" De ki " Allah, gerçekten ya biz, ya da siz herhalde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, o kâfirlere) de ki "- Göklerden ve yerden size rızık veren kim?" (onlar duraklar, cevap veremezler) de ki "- Allah size rızık veriyor. Her halde siz (ey Mekke halkı) veya biz mutlak bir hidayet üzerindeyiz, yahut açık bir dalâlet içindeyiz; açık olan hale göre, elbette biz hidayetteyiz)." |
Bayraktar Bayraklı |
“Allah.” “Öyleyse ya biz ya siz, bir doğruluk veya apaçık bir yanlışlık üzerindeyiz.” |
Bekir Sadak |
De ki «Goklerden ve yerden sizi riziklandiran kimdir?» De ki «Allah’tir. Oyleyse dogru yolda veya apacik bir sapiklikta olan ya biziz ya sizsiniz.» |
Celal Yıldırım |
De ki Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kimdir ? De ki Allah’tır. Şüphesiz ki, ya biz, ya da siz doğru yol üzereyiz veya açık bir sapıklık içindeyiz. |
Cemal Külünkoğlu |
Söyle onlara “Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir?” De ki “Allah`tır! O halde, ya bizden yahut sizden biri doğru yolda, (diğeri ise) açık bir sapıklık içindedir!” |
Diyanet İşleri |
De ki "Size göklerden ve yerden kim rızık verir?" De ki "Allah. O hâlde, ya biz hidayet veya apaçık bir sapıklık üzereyiz, ya da siz!" |
Diyanet Vakfı |
(Resûlüm!) De ki Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindedir. |
Edip Yüksel |
De ki "Sizin için göklerden ve yerden kim besin sağlıyor?" De ki "ALLAH." Öyleyse ya biz veya siz ya doğru yoldadır ya da açık bir sapıklık içindedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Size göklerden ve yerden rızık veren kimdir?» Yine de ki «Allah’tır, herhalde ya biz, ya da siz mutlak bir hidayet üzerindeyiz veya açık bir sapıklık içindeyiz.» |
Fizil-al il Kuran |
Ey Muhammed, müşriklere «Gerek göklerden inen ve gerekse yerden çıkan rızıkları size sunan kimdir?» diye sor. Sonra de ki; «Allah sunuyor. Öyleyse ya biz doğru yoldayız ve siz açık bir sapıklık içindesiniz, ya da bunun tersi doğrudur.» |
Gültekin Onan |
De ki "Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?" De ki "Tanrı. Gerçekten ya biz, ya da siz her halde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta." |
Harun Yıldırım |
(Resûlüm!) De ki Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindedir. |
Hasan Basri Çantay |
(Habîbim) de ki «Göklerden, yerden sizi rızıklandıran kim»? De ki «Allahdır. Her halde ya biz, ya siz mutlak bir hidâyet üzerindeyiz. Yahud apaçık bir sapıklıkda». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Sizi göklerden ve yerden kim rızıklandırıyor?` De ki `Allah! Öyle ise, doğrusu ya biz ya da siz (iki topluluktan biri) gerçekten bir hidâyet üzerinde veya apaçık bir dalâlet içindedir.` |
İbn-i Kesir |
De ki Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? De ki Allah’tır. Ya biz, ya siz; elbette doğru yolda veya apaçık bir sapıklıktadır. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara deki "Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?" Deki "Allah. " O halde söyleyin, biz mi doğru yoldayız, yoksa siz mi? Biz mi açıkça sapıklık içindeyiz, yoksa siz mi? |
İskender Ali Mihr |
De ki "Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kim?" "Allah" de. Ve muhakkak ki biz veya siz, mutlaka ya hidayet üzerindeyiz veya apaçık dalâlet üzerinde. |
Kadri Çelik |
De ki "Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kimdir?" De ki "Allah’tır. Öyleyse doğru yolda veya apaçık bir sapıklıkta olan ya biziz ya da sizsiniz?" |
Muhammed Esed |
De ki "Göklerden ve yerden geçiminizi sağlayan kimdir?" De ki "Allah’tır! O halde, ya biz (Allah’a inananlar)dan yahut siz (O’nun birliğini inkar edenler)den biri doğru yolda, (diğeri ise) açık bir sapıklık içindedir!" |
Mustafa İslamoğlu |
Sor onlara "Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir?" "Allah`tır!" de (ve ekle) "Şu takdirde bir ya da siz; ama mutlaka (ikimizden biri) doğru yoldaysa, diğeri de derin bir sapıklığa gömülmüş demektir." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Sizi göklerden ve yerden kim rızıklandırıyor?» De ki «Allah. Ve muhakkak bizler mi, yoksa sizler mi bir hidâyet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıktayız?» |
Ömer Öngüt |
De ki "Size göklerden ve yerden rızık veren kimdir?" De ki "Allah’tır! O halde doğru yol üzerinde veya apaçık sapıklıkta olan ya biziz ya da sizsiniz. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?" De ki "Allah!" "O halde ya biz, yahut da siz doğru yol üzerindeyiz veya apaçık bir sapkınlık içinde!" |
Seyyid Kutub |
Ey Muhammed, müşriklere «Gerek göklerden inen ve gerekse yerden çıkan rızıkları size sunan kimdir?» diye sor. Sonra de ki; «Allah sunuyor. Öyleyse ya biz doğru yoldayız ve siz açık bir sapıklık içindesiniz, ya da bunun tersi doğrudur.» |
Suat Yıldırım |
Söyle onlara "Göklerden, yerden sizi rızıklandıran kimdir? (Onların cevaplarını beklemeden) "Allah’dır" de! O halde ya biz veya siz, ikimizden biri doğru yol üzerinde veya besbelli bir sapıklıktayız." |
Süleyman Ateş |
De ki "Size göklerden ve yerden kim rızık veriyor?" De ki "Allâh, O halde ya biz veya siz, (ikimizden biri), doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindeyiz." |
Şaban Piriş |
De ki -Gökten ve yerden sizi kim rızıklandırıyor? De ki -Allah. O halde ya biziz, ya da sizsiniz doğru yolda veya apaçık dalalet içinde.. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?» De ki «Allah, gerçekten ya biz, ya da siz her halde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?" De ki "Allah! O halde biz yahut siz ya tam hidayet üzerindeyiz yahut açık bir sapıklık içinde." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!" |