Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra o kâfir olanları helâk ettim ben, benim onları inkârım ve cezâlandırmam nasılmış, gördüler. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Sonra ben de, o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni inkârları nasıl oldu, onlar gördüler. |
Adem Uğur |
Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu! |
Ahmed Hulusi |
Sonra o hakikat bilgisini inkâr edenleri yakaladım... Benim Nekiyr’im (beni inkâr sonucu cezam) nasıl oldu! |
Ahmet Varol |
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim inkarım nasıl oldu? |
Ali Bulaç |
Sonra Ben de o inkar edenleri yakalayıverdim. Beni inkarları nasıl oldu (onlar gördüler)? |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra (peygamberleri ve kitabları) inkâr edenleri yakalayıp cezalandırdım. (Bak, imansızlara) azap edişim nasıl oldu!... |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. Bak, cezam nasıl oldu! |
Bekir Sadak |
Sonra Ben, inkar edenleri yakaladim. Beni inkar etmek nasil olur? |
Celal Yıldırım |
Sonra o inkâr edenleri yakalayıverdim. (Bir görsünler) beni inkâr nasıl olur? |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra ben o inkâr edenleri tutup yakaladım. O zaman beni inkâr etmek nasıl olurmuş (gördüler)! |
Diyanet İşleri |
Sonra ben inkâr edenleri yakaladım. Beni inkâr etmenin sonucu nasıl oldu! |
Diyanet Vakfı |
Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu! |
Edip Yüksel |
Sonra ben de inkâr edenleri yakaladım. Beni inkâr da nasılmış! |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra ben o inkâr edenleri tutup yakaladım. O zaman beni inkâr etmek nasıl oldu? |
Fizil-al il Kuran |
Sonra ben kâfirlerin yakalarına yapıştım. Benim karşı darbem nasıl oldu? |
Gültekin Onan |
Sonra ben de o küfredenleri yakalayıverdim. Benim inkarım nasıl oldu? |
Harun Yıldırım |
Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu! |
Hasan Basri Çantay |
Sonra ben o küfredenleri tutub yakaladım. (Bak) benim inkârım da nice imiş!. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra inkâr edenleri yakalayıverdim; artık beni inkâr etmek nasıl imiş (gördüler)! |
İbn-i Kesir |
Sonra o küfretmiş olanları yakaladım. Beni inkar etmek nasılmış? |
İlyas Yorulmaz |
Sonra, elçilerin getirdiklerini inkâr edenleri yakaladım. (Bakın bakalım) İnkâr etmek nasılmış? |
İskender Ali Mihr |
Sonra inkâr edenleri yakaladım. Bundan sonra inkârım (inkâr edilmem) nasıl oldu? |
Kadri Çelik |
Sonra ben de o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni küfürleri (sebebiyle azabım) nasıl oldu (görmüş oldular)? |
Muhammed Esed |
(fakat) sonunda hakikati inkara şartlanmış olanların tümünün hesabını gördüm Benim (birini) gözden çıkarmam ne korkunç olur! |
Mustafa İslamoğlu |
En sonunda inkarda ısrar edenleri yakaladım Haydi, inkar nasıl olurmuş görsünler bakalım! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra Ben o küfredenleri tutup yakaladım, artık Benim (onlar hakkındaki) ukubetim nasıl oldu? (bir düşünülsün). |
Ömer Öngüt |
Sonra ben o kâfirleri yakaladım. Benim intikamım nasıl oldu? |
Sadık Türkmen |
Sonra ben, inkâr edenlerin tümünün hesabını gördüm. Benim onları inkârım (cezalandırmam) nasılmış, bak gör? |
Seyyid Kutub |
Sonra ben kâfirlerin yakalarına yapıştım. Benim karşı darbem nasıl oldu? |
Suat Yıldırım |
Sonra da Beni inkâr edenleri tutup cezaya çarptırdım. Benim reddedişim nasıl olurmuş, görsünler bakalım! |
Süleyman Ateş |
Sonra ben de o inkâr edenleri yakaladım. Benim (onları) inkârım (cezâlandırmam) nasıl oldu? |
Şaban Piriş |
Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim cezalandırmam nasıl oldu, bir bak! |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra ben de o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni inkârları nasıl oldu (onlar gördüler)? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra ben, inkâr edenleri yakaladım. Ama nasıl oldu benim azabım?! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
In the end did I punish those who rejected Faith and how (terrible) was My rejection (of them)! |