Abdulbaki Gölpınarlı

Ve önlerine bir set çektik, arkalarına bir set ve gözlerini bağladık da bu yüzden onlar, görmezler.

Abdullah Parlıyan

Hem önlerine, hem arkalarına birer set çekmişiz ve böylece kendilerini sarıp kuşatmışız da, artık baksalar da göremezler.

Adem Uğur

Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.

Ahmed Hulusi

Onların önlerinden bir set (geleceği göremezler) ve arkalarından bir set (geçmişlerinden ders almazlar) oluşturduk da böylece onları bürüdük... Artık onlar görmezler.

Ahmet Varol

Onların önlerine bir set, arkalarına da bir set çektik. Böylece onları örtüverdik. Artık görmezler.

Ali Bulaç

Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.

Ali Fikri Yavuz

Biz onların önlerine (ahiret işlerine) bir engel, arkalarına (dünya işlerine) bir engel çekip kendilerini sarmışız da artık onlar (hakkı) göndermezler.

Bayraktar Bayraklı

Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları çepeçevre kuşattık. Artık göremezler.

Bekir Sadak

Onlerine ve arkalarina sed cekmisizdir. Gozlerini perdeledigimizden artik goremezler.

Celal Yıldırım

Önlerine de, arkalarına da bir sed koyduk, gözlerini de bir perdeyle örtüverdik, artık onlar görmezler.

Cemal Külünkoğlu

Biz, onların hem önlerine bir set, hem de arkalarına da bir set çekip gözlerini perdeledik. Artık onlar görmezler.

Diyanet İşleri

Biz, onların önlerine bir set, arkalarına da bir set çekip gözlerini perdeledik. Artık görmezler.

Diyanet Vakfı

Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.

Edip Yüksel

Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çekerek onları perdeledik; artık göremezler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem önlerinden bir sed, arkalarından bir sed çekmişiz, kendilerini sarmışızdır. Baksalar da görmezler.

Fizil-al il Kuran

Önlerine ve arkalarına set çektik. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.

Gültekin Onan

Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.

Harun Yıldırım

Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.

Hasan Basri Çantay

Biz hem önlerinden bir sed, hem arkalarından bir sed çektik. Böylece onları sarıverdik. Artık görmezler.

Hayrat Neşriyat

(İsyanlarındaki ısrarları yüzünden) önlerinden bir sed, arkalarından da bir sed çektik de onları(n gözlerini) perdeledik; artık onlar görmezler.

İbn-i Kesir

Önlerinden bir sed ve arkalarından da bir sed çekmişizdir. Gözlerini perdelemişizdir. Bu yüzden artık göremezler.

İlyas Yorulmaz

Önlerine ve arkalarına bir engel koyduk ve onları çepe çevre kuşattık. Artık göremezler.

İskender Ali Mihr

Ve onların önlerine ve arkalarına set kılarak (çekerek) böylece onları perdeledik. Artık onlar görmezler.

Kadri Çelik

Biz onların önlerine bir sed, arkalarına da bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.

Muhammed Esed

önlerine ve arkalarına setler çektik ve göremesinler diye üzerlerine perdeler geçirdik

Mustafa İslamoğlu

Yine (adeta) önlerinden ve arkalarından birer set çekmiş ve gözlerini perdelemişizdir de, artık görememektedirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Biz onların önlerinde bir sed ve arkalarında bir sed vücuda getirdik, öylece onları sarıverdik. Artık onlar göremezler.

Ömer Öngüt

Biz onların önlerine bir sed, arkalarına bir sed çektik. Gözlerini de bir perdeyle örtüverdik, artık görmezler.

Sadık Türkmen

Sanki önlerinde arkalarında set var. Gerçekleri duymak görmek istemiyorlar.

Seyyid Kutub

Önlerine ve arkalarına set çektik. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.

Suat Yıldırım

Hem önlerinden hem arkalarından bir set yaparak, öylesine çepeçevre sardık ki, artık hiç göremezler onlar...

Süleyman Ateş

Önlerinden bir sed ve arkalarından bir sed çektik de onları kapattık; artık görmezler.

Şaban Piriş

Önlerine bir set, arkalarına da bir set çekerek onları bürüdük de artık göremezler.

Tefhim-ul Kur'an

Biz onların önlerinde bir sed, arkalarında da bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.