Abdulbaki Gölpınarlı |
Örnek getir onlara o şehir halkını; hani oraya peygamberler gelmişti. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Nitekim o kente görevli elçiler, peygamberler gelmişti. |
Adem Uğur |
Onlara, şu şehir halkını misal getir Hani onlara elçiler gelmişti. |
Ahmed Hulusi |
Onlara o şehir halkını örnek ver... Hani oraya Rasûller gelmişti. |
Ahmet Varol |
Onlara elçilerin geldiği o kasabanın halkını örnek ver. |
Ali Bulaç |
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti. |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm), Mekke halkına, o şehir halkının (Antakya’lıların) halini misal göster. Hani oraya (İsa’nın gönderdiği) elçiler gelmişti. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlara o ülke halkını örnek ver. Hani, oraya peygamberler gelmişti. |
Bekir Sadak |
Insanlara, halkina elciler gelen kasabalari anlat |
Celal Yıldırım |
Onlara, o kasaba halkından misal getir; hani onlara peygamberler gelmişti. |
Cemal Külünkoğlu |
(Ey Muhammed!) Onlara, elçilerin geldiği o şehir halkını örnek ver. |
Diyanet İşleri |
(Ey Muhammed!) Onlara, o memleket halkını örnek ver. Hani oraya elçiler gelmişti. |
Diyanet Vakfı |
Onlara, şu şehir halkını misal getir Hani onlara elçiler gelmişti. |
Edip Yüksel |
Onlara, bir kent halkının kendilerine gelen elçilere gösterdiği tavrın örneğini ver. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sen onlara, o şehir halkını örnek ver. Hani oraya peygamberler gelmişti. |
Fizil-al il Kuran |
İnsanlara, elçilerin geldiği şu kent halkını misal olarak anlat. |
Gültekin Onan |
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver, hani oraya elçiler gelmişti. |
Harun Yıldırım |
Onlara, şu şehir halkını misal getir Hani onlara elçiler gelmişti. |
Hasan Basri Çantay |
Onlara o şehir yaranını misâl getir. Hani oraya elçiler gelmişdi. |
Hayrat Neşriyat |
Onlara şu şehir (Antakya) halkını misâl getir! Hani oraya (Îsâ`nın gönderdiği) elçiler gelmişti. |
İbn-i Kesir |
Onlara misal olarak şu kasaba halkını anlat Hani oraya elçiler gelmişlerdi. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara şehir halkının misalini anlat. Onlara elçiler gelmişti. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlara, o şehrin halkını misal ver. Onlara resûller gelmişti. |
Kadri Çelik |
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti. |
Muhammed Esed |
Onlara, elçilerimizi gönderdiğimiz o şehir halkı(nın hikayesin)i örnek olarak anlat. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlara, kendilerine elçiler gönderdiğimiz şehir halkının hikayesini anlat. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlara (o münkirlere) o şehir ahalisini bir mesel olarak irâd et. O vakit ki, onlara o gönderilmiş olan elçiler gelmişti. |
Ömer Öngüt |
Onlara o memleket halkını (Antakyalıları) misal getir. Hani oraya elçiler gelmişlerdi. |
Sadık Türkmen |
Onlara misal olarak, kendilerine elçilerin geldiği şu kent halkını anlat |
Seyyid Kutub |
İnsanlara, elçilerin geldiği şu kent halkını misal olarak anlat. |
Suat Yıldırım |
Sen şimdi onlara bir misâl getir Mâlum şehir halkını, hani onlara da elçiler gelmişti. |
Süleyman Ateş |
Onlara elçilerin geldiği şu kent halkını misâl olarak anlat |
Şaban Piriş |
Kendilerine elçiler gelmiş olan belde halkının misalini anlat onlara. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlara o kent halkını örnek ver. Hani, elçiler gelmişti oraya. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it. |