Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ne olmuş bana da beni yaratana kulluk etmeyecekmişim ve siz de, sonunda dönüp onun tapısına gideceksiniz.

Abdullah Parlıyan

Bana gelince, neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah’a kulluk etmeyeyim?

Adem Uğur

Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O’na döndürüleceksiniz.

Ahmed Hulusi

"Beni (böylece) fıtratlandırana nasıl kulluk etmem? O’na rücu ettirileceksiniz."

Ahmet Varol

Ben niçin beni yaratana kulluk etmemeyim. Siz O’na döndürüleceksiniz.

Ali Bulaç

"Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O’na döndürüleceksiniz."

Ali Fikri Yavuz

Hem bana ne oldu ki, beni yaradana ibadet etmiyeyim? Hepiniz de döndürülüp O’na götürüleceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

“Beni yokken yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Sizler de O`na döndürüleceksiniz.”

Bekir Sadak

«eni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O’na doneceksiniz.»

Celal Yıldırım

Hem beni yoktan yaratıp varlık alanına getiren Allah’a ne diye tapmıyayım ? Hepiniz ancak O’na döndürüleceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

“Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O`na döndürüleceksiniz.”

Diyanet İşleri

"Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O’na döndürüleceksiniz."

Diyanet Vakfı

«Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O’na döndürüleceksiniz.»

Edip Yüksel

"Beni yaratana ne diye hizmet etmeyeyim? Siz de O’na döneceksiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim beni yaratana? Hep döndürülüp O’na götürüleceksiniz.»

Fizil-al il Kuran

Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Sizde O’na döndürüleceksiniz.

Gültekin Onan

"Bana ne oluyor ki, beni yaratana (fetaraniy) kulluk etmeyecekmişim? Siz O’na döndürüleceksiniz."

Harun Yıldırım

"Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O’na döndürüleceksiniz."

Hasan Basri Çantay

«Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz».

Hayrat Neşriyat

`Hem ben neden, beni yaratana ibâdet etmeyeyim? Hâlbuki (hepiniz) ancak O`na döndürüleceksiniz.`

İbn-i Kesir

Ben, beni yaratmış olana neden kulluk etmeyeyim? Siz de O’na döndürüleceksiniz.

İlyas Yorulmaz

"Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyeyim. Sonra dönüşünüz O’na dır. "

İskender Ali Mihr

Ve ben, niçin beni Yaratan’a kul olmayayım ki; siz, O’na döndürüleceksiniz.

Kadri Çelik

"Bana ne oluyor da beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Hâlbuki hepiniz O’na döndürüleceksiniz."

Muhammed Esed

"(Bana gelince,) neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah’a kulluk etmeyeyim?

Mustafa İslamoğlu

Hem ben, beni yaratana, dahası hepinizin huzuruna varacağı O Zata neden kullak etmeyecek mişim?

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve bana ne (mani) var ki, beni yaratmış olana ibadette bulunmayayım? Ve halbuki, O’na döndürüleceksiniz.»

Ömer Öngüt

"Ben, beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O’na döndürüleceksiniz. "

Sadık Türkmen

Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de O’nun katına döndürüleceksiniz.

Seyyid Kutub

Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Sizde O’na döndürüleceksiniz.

Suat Yıldırım

"Hem ne olmuş ki bana? Neden tapmayayım beni yaratana? Hem sizlerin de dönüşü ancak olacak O’na!"

Süleyman Ateş

"Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O’na döndürüleceksiniz."

Şaban Piriş

Bana ne oluyor ki beni yaratana kulluk etmemeyim? Siz de O’na döndürüleceksiniz.

Tefhim-ul Kur'an

«Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O’na döndürüleceksiniz.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O’na döndürüleceksiniz."

Yusuf Ali (İngilizce)

"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.