Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlara, önünüzde bulunanla ardınızda olan azaptan çekinin de rahmete erin dendi mi.

Abdullah Parlıyan

Bu insanlara önünüzdeki ve arkanızdaki, yani sizden önce geçen ve ileride sizi bekleyici olaylardan sakınıp, yolunuzu Allah’a sorarak öğrenip, ne yapacağınızı belirleyin ki, ancak böylece merhamet olunasınız denildiği zaman, aldırış bile etmezler.

Adem Uğur

Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah’tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar).

Ahmed Hulusi

Onlara "Önünüzdekinden (karşılaşacaklarınıza karşı) ve arkanızdakinden (yapmış olduklarınızın sonuçlarından) korunun ki rahmete eresiniz" denildiğinde (yüz çevirirler).

Ahmet Varol

’Önünüzdekinden ve arkanızda olandan korkun. Umulur ki merhamet olunursunuz’ dendiğinde (yüz çevirdiler).

Ali Bulaç

Onlara "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam edenler).

Ali Fikri Yavuz

Onlara (o Mekke halkına Peygamber tarafından) "-Önünüzdeki ahiret işinden ve arkanızdaki dünya felâketlerinden korkun ki, merhamet olunasınız." denildiği zaman (yüz çevirdiler).

Bayraktar Bayraklı

Onlara, “Önünüzdekinden/ahiret azabından ve arkanızdakinden/dünyanın aldatıcılığından sakınınız ki, size merhamet edilebilsin” denildiğinde hiç aldırmazlar.

Bekir Sadak

Onlari «Gecmisinizden ve geleceginizden sakinin, belki acinirsiniz» dendigi zaman yuz cevirirler.

Celal Yıldırım

Kendilerine, önünüzdekinden ve arkanızdakinden (Dünya ve Âhiret’te azabı ve rüsvaylığı gerektiren fenalıklardan) korkup sakının ki, merhamet olunasınız, denildiği zaman (aldırış bile etmezler).

Cemal Külünkoğlu

Onlara “önünüzden (dünyada Allah`ın emirlerine uygun yaşayamamaktan) ve geleceğinizden (ahiret azabından) sakının ki, belki merhamet olunursunuz!” dendiği zaman yüz çevirirler.

Diyanet İşleri

Onlara, "Önünüzde ve arkanızda olan şeylerden (dünya ve ahirette göreceğiniz azaplardan) sakının ki size merhamet edilsin" denildiğinde yüz çevirirler.

Diyanet Vakfı

Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah’tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar).

Edip Yüksel

Kendilerine, "Geçmişinizden ibret alıp geleceğiniz için sakının ki merhamet edilesiniz" denilmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Durum böyle iken onlara «Önünüzdekinden ve arkanızdakinden korkun ki size rahmet edilsin» denildiği zaman,

Fizil-al il Kuran

Onlara; «geçmişinizden ve geleceğinizden sakının, belki esirgenmeniz umulur» dendiği zaman yüz çevirirler.

Gültekin Onan

Onlara "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam ederler).

Harun Yıldırım

Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah’tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar).

Hasan Basri Çantay

Onlara «Önümüzdekinden de, arkanızdakinden de sakının. Tâki esirgerlesiniz» denildiği zaman (yüz çevirdiler).

Hayrat Neşriyat

Hem onlara `Önünüzdekinden ve arkanızdakinden (dünya ve âhiret azâbından)sakının; tâ ki merhamet olunasınız` denildiği zaman (yüz çevirirler).

İbn-i Kesir

Onlara önünüzde ve arkanızda bulunanlardan sakının. Belki merhamet olunursunuz, denildiğinde.

İlyas Yorulmaz

Onlara "Yapıp önünüze koyduklarınızdan ve henüz geride yapmadıklarınız, ama yapabileceğiniz yanlış şeylerden dolayı Allah dan sakının, belki merhamet olunursunuz" denildiğinde.

İskender Ali Mihr

Ve onlara "Önünüzde ve arkanızda olan şeylerden sakının. Umulur ki böylece rahmet olunursunuz." denilmişti.

Kadri Çelik

Onlara, "Önünüzde olandan (azaptan) ve arkanızda olandan (geçmiş günahlarınızdan) korkup sakının da belki esirgenirsiniz" denildiğinde (dinlemeyip küfre saparlar).

Muhammed Esed

Onlara "Gözlerinizin önünde olan ve sizden gizli tutulan (her şeyin Allah’ın bilgisi dahilinde olduğu gerçeğini unutmadan) dikkat edin ki Allah’ın rahmetine nail olabilesiniz!" denildiğinde (çoğu duymazlıktan gelir.)

Mustafa İslamoğlu

Kendilerine "Sizi bekleyen (ahiret) ve geride bıraktığınız (hayattan) dolayı sorumluluktan titreyin ki, ilahi merhamete mazhar olabilesiniz" denildiğinde (yüz çevirdiler)

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara belki merhamet olunursunuz, önlerinizde olandan ve arkanızda olandan sakınınız denildiği zaman (onlar yüz çevirirler).

Ömer Öngüt

Onlara "Yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işler hakkında Allah’tan korkun, umulur ki size merhamet olunur!" denildiği zaman (yüz çevirirler).

Sadık Türkmen

Onlara "önünüzdeki ve arkanızdaki şeylerden sakının. Belki merhamet olunursunuz" denildiği zaman (aldırmazlar).

Seyyid Kutub

Onlara; «geçmişinizden ve geleceğinizden sakının, belki esirgenmeniz umulur» dendiği zaman yüz çevirirler.

Suat Yıldırım

Onlara ne zaman "Hem geçmişte yaptıklarınıza, hem de istikbalde yapacaklarınıza dikkat edin!böylelikle merhamet edilmeye layık olun!" denilse, yüz çevirirler...

Süleyman Ateş

Onlara "Önünüzdeki ve arkanızdaki (yani sizden önce geçen ve ileride sizi bekleyen) olaylardan sakının ki, esirgenesiniz," dendiği zaman (aldırmazlar).

Şaban Piriş

Onlara -Önünüzdeki ve arkanızdakinden sakının ki merhamet olunasınız, denildiği zaman...

Tefhim-ul Kur'an

Onlara «Önünüzde olandan ve arkanızda olandan korkup sakının, belki esirgenirsiniz» denildiğinde, (dinlemeyip küfre saparlar)

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara, "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!" denildiğinde, hiç aldırmazlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).