Abdulbaki Gölpınarlı

Ve derler ki Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız?

Abdullah Parlıyan

"Ölüm, ölümden sonra dirilme, hesap, kitap Allah’ın gerçekleşecek vaadi imiş. Eğer ciddi iseniz, söyleyin bakalım, ne zamanmış bu va’dedilenler?"

Adem Uğur

Onlar Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.

Ahmed Hulusi

Derler ki "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"

Ahmet Varol

’Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?’ diyorlar.

Ali Bulaç

Ve derler ki "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azap) ne zamanmış?"

Ali Fikri Yavuz

(Yine Mekke kâfirleri şöyle) diyorlar "- Bu kıyametin vaadi ne zaman, eğer doğru söyleyenlerseniz?"

Bayraktar Bayraklı

Onlar, “Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacaktır?” derler.

Bekir Sadak

«Dogru sozlu iseniz bildirin bu vaad ne zamandir?» derler.

Celal Yıldırım

Ve derler ki Eğer doğru kimselerdenseniz bu va’d ne zaman ?

Cemal Külünkoğlu

(Bir de şöyle) derler “Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?”

Diyanet İşleri

"Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?" diyorlar.

Diyanet Vakfı

Onlar Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.

Edip Yüksel

Aynı zamanda, "Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?" diye meydan okurlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yine onlar «Eğer doğru söylüyorsanız bu (kıyamet) vaadi ne zaman?» diyorlar.

Fizil-al il Kuran

Ve «eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ettiğiniz azab ne zaman gelecek» diyorlar.

Gültekin Onan

Ve derler ki "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"

Harun Yıldırım

Onlar Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.

Hasan Basri Çantay

«Siz doğru söyleyenlerseniz bu tehdîd (in tehakkuku) ne zaman (söyleyin)?» derler.

Hayrat Neşriyat

Hem, `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen kıyâmet) ne zaman?` diyorlar.

İbn-i Kesir

Ve derler ki Şayet siz sadıklardan iseniz, bu vaad ne zamandır?

İlyas Yorulmaz

Onlar "Bu vaat (kıyamet) ne zaman olacak? Eğer doğru söyleyenlerden iseniz (başımıza getirin)" derler.

İskender Ali Mihr

"Ve eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman?" derler.

Kadri Çelik

Ve derler ki "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat (etmekte olduğunuz azap da) ne zamandır?"

Muhammed Esed

ve şöyle devam ederler "Bu (yeniden dirilme) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru söylüyorsanız (buna cevap verin!)"

Mustafa İslamoğlu

Bir de derler ki "Eğer sözünüze sadıksanız söyleyin bakalım şu vaat ettiğiniz (Son Saat) ne zaman gerçekleşecek?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve derler ki «O vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz?»

Ömer Öngüt

Onlar "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

Sadık Türkmen

"eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bu tehdit ne zamanmış?" diyorlar.

Seyyid Kutub

Ve «eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ettiğiniz azab ne zaman gelecek» diyorlar.

Suat Yıldırım

Ve yine derler ki "Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdid ettiğiniz bu mezarlardan kalkma ne zaman?

Süleyman Ateş

Ve "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.

Şaban Piriş

Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman yerine gelecek? derler.

Tefhim-ul Kur'an

Ve derler ki «Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?»

Yaşar Nuri Öztürk

Bir de şöyle derler "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?"