Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki cennet ehli bugün, nîmetler içinde sevinç ve ferah içindedir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Haberiniz olsun ki, o gün salih amelleriyle cenneti elde edenler, bir zevk ve eğlenceyle meşguldürler. |
Adem Uğur |
O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler. |
Ahmed Hulusi |
Gerçek ki o süreçte, cennet ehli cennet nimetleriyle meşgûl ve bunun keyfini çıkarmaktadırlar. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz cennet halkı bugün sevinç dolu bir meşguliyet içindedirler. |
Ali Bulaç |
Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, ’sevinç ve mutluluk dolu’ bir meşguliyet içindedirler. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten cennetlik olanlar, bugün (kıyamette) pek güzel bir meşguliyet içinde zevklenmektedirler. |
Bayraktar Bayraklı |
O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde sefa sürerler. |
Bekir Sadak |
Dogrusu bugun, cennetlikler eglenceyle mesguldurler. |
Celal Yıldırım |
Bugün cennetlikler tatlı bir eğlence içinde sevinip neşelenmektedirler. |
Cemal Külünkoğlu |
Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklar. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz cennetlikler o gün nimetlerle meşguldürler, zevk sürerler. |
Diyanet Vakfı |
O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler. |
Edip Yüksel |
Bahçe halkı o gün zevk ve eğlence ile meşguldürler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gerçekten cennetlik olanlar bugün bir meşguliyet içinde zevk etmektedirler. |
Fizil-al il Kuran |
Doğrusu bugün, cennetlikler eğlence ile meşguldürler. |
Gültekin Onan |
Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, ’sevinç ve mutluluk dolu’ bir meşguliyet içindedirler. |
Harun Yıldırım |
O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhe yok ki bugün cennet yârânı mesruru handan bir zevk ve eğlence içindedirler. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki Cennet ehli, o gün (pek güzel) bir meşgûliyet içinde zevk eden kimselerdir. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki bugün cennet ashabı bir meşguliyet içinde mutlu ve sevinçlidirler. |
İlyas Yorulmaz |
Cennet ahalisi bu gün meyvelerin tadını çıkarmakla meşguller. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki cennet ehli, o gün zevkli bir meşguliyet içinde olanlardır. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz bugün cennet yarenleri bir meşguliyet içinde sevinçlidirler. |
Muhammed Esed |
Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklardır, |
Mustafa İslamoğlu |
Elbet cennet ehli o gün, keyif veren bir meşguliyet içinde olacak; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, o gün cennet ashâbı bir eğlence içinde zevkiyâb olanlardır. |
Ömer Öngüt |
O gün cennettekiler bir zevk ve eğlence ile meşguldürler. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz bugün cennet halkı, mutluluk dolu bir meşguliyet içindedirler. |
Seyyid Kutub |
Doğrusu bugün, cennetlikler eğlence ile meşguldürler. |
Suat Yıldırım |
Amma bugün cennetlikler, zevk ve eğlence içindedirler... |
Süleyman Ateş |
O gün cennet halkı, bir iş içinde eğlenirler. |
Şaban Piriş |
O gün, cennet ehli eğlenceyle meşguldür. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, ’sevinç ve mutluluk dolu’ bir meşguliyet içindedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O gün cennet halkı bir uğraş içinde eğlenip ferahlamaktadır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do; |