Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bir yardıma ermek için Allah’ı bırakırlar da başka mâbutlar kabûl ederler. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ama tam tersine, insanlardan bir kısmı, Allah’a şükür yerine kendilerine yardım edecekleri ümidiyle, Allah’tan başka ilahlar, tanrılar edindiler. Oysa bilmezler ki, |
Adem Uğur |
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka ilâhlar edindiler. |
Ahmed Hulusi |
Belki kendilerine yardım olunur ümidiyle Allâh dûnunda tanrılar edindiler! |
Ahmet Varol |
Belki yardım görürler diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler. |
Ali Bulaç |
Yardım görürler umuduyla, Allah’tan başka İlahlar edindiler. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar. |
Bayraktar Bayraklı |
Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah`tan başka tanrılar edinirler. |
Bekir Sadak |
Allah’i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler. |
Celal Yıldırım |
Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah’tan başka tanrılar edindiler. |
Cemal Külünkoğlu |
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah`tan başka ilahlar edindiler. |
Diyanet İşleri |
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler. |
Diyanet Vakfı |
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka ilâhlar edindiler. |
Edip Yüksel |
ALLAH’tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar, Allah’tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar. |
Fizil-al il Kuran |
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’dan başka tanrılar edindiler. |
Gültekin Onan |
Yardım görürler umuduyla, Tanrı’dan başka tanrılar edindiler. |
Harun Yıldırım |
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka ilâhlar edindiler. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma’budlar edindiler. |
Hayrat Neşriyat |
Ve (güyâ) belki kendilerine yardım edilir diye Allah`dan başka ilâhlar edindiler. |
İbn-i Kesir |
Kendilerine yardımları dokunur diye Allah’tan başka ilahlar edindiler. |
İlyas Yorulmaz |
Belki, kendilerine yardım olunsun diye, Allah dan başka bir ilah edindiler. |
İskender Ali Mihr |
Ve yardım olunacaklarını ümit ederek, Allah’tan başka ilâhlar edindiler. |
Kadri Çelik |
Yardım görürler umuduyla, onlar Allah’tan başka ilahlar edindiler. |
Muhammed Esed |
Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah’tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki) |
Mustafa İslamoğlu |
Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah`tan başka ilahlar edindiler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah’tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler. |
Ömer Öngüt |
Onlar kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah’tan başka ilâhlar edindiler. |
Sadık Türkmen |
Allah’tan başka ilâhlar edindiler; belki kendilerine yardım edilir diye. |
Seyyid Kutub |
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’dan başka tanrılar edindiler. |
Suat Yıldırım |
Tuttular, Allah’tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar! |
Süleyman Ateş |
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’tan başka tanrılar edindiler. |
Şaban Piriş |
Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yardım görürler umuduyla, onlar Allah’tan başka ilahlar edindiler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah’tan başka ilahlar edindiler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped! |