Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.

Abdullah Parlıyan

"Hani o kemikleri ilk defa yaratıp, hayat veren var ya, işte O yeniden diriltecek. Çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir."

Adem Uğur

De ki Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

Ahmed Hulusi

De ki "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! ‘HÛ’ Esmâ’sıyla her yaratışı Aliym’dir."

Ahmet Varol

’Onları ilk kez yaratan diriltecek. O her yaratmayı bilendir.

Ali Bulaç

De ki "Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), de ki "-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir."

Bayraktar Bayraklı

“Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir.”

Bekir Sadak

De ki «Onlari ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayi bilendir.»

Celal Yıldırım

De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her türlü yaratmayı bilir.”

Diyanet İşleri

De ki "Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir."

Diyanet Vakfı

De ki Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

Edip Yüksel

De ki "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir.»

Fizil-al il Kuran

De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»

Gültekin Onan

De ki "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

Harun Yıldırım

De ki Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) de ki «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».

Hayrat Neşriyat

De ki `Onları ilk def`a yaratan, (yine) onları diriltecek! Çünki O, her türlü (mahlûku ve onları) yaratmayı hakkıyla bilendir.`

İbn-i Kesir

De ki Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.

İlyas Yorulmaz

Deki "Daha önce o kemikleri kim bir araya getirip inşa ettiyse, yeniden hayat verecek olan da O dur. O yaratılmış olan her şeyi bilendir.

İskender Ali Mihr

De ki "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen’dir."

Kadri Çelik

De ki "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden kimse diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

Muhammed Esed

De ki "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;

Mustafa İslamoğlu

De ki "Onları ilk defa kim yoktan var ettiyse O hayat verecek. Zira O, her tür yaratığın ve yaratmanın akıl sır ermez bilgisine bütünüyle vakıftır.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»

Ömer Öngüt

De ki "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O her türlü yaratmayı hakkıyla bilir. "

Sadık Türkmen

De ki "Onları ilk defa inşa eden/yaratan diriltir, O, her türlü yaratmayı bilir."

Seyyid Kutub

De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»

Suat Yıldırım

De ki "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir."

Süleyman Ateş

De ki "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."

Şaban Piriş

De ki -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-