Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin ve Rabbidir doğuların. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan herşeyin Rabbi ve bütün gündoğumu noktalarının da Rabbi! |
Adem Uğur |
O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, hem de doğuların Rabbidir. |
Ahmed Hulusi |
Semâların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir (Esmâ’sıyla açığa çıkaranı) ve doğu(ş)ların (açığa çıkacakların) da Rabbidir! |
Ahmet Varol |
Göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan herşeyin Rabbi ve bütün gündoğumu noktalarının da Rabbi! |
Ali Bulaç |
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, doğuların da Rabbidir. |
Ali Fikri Yavuz |
O, göklerle yerin ve aralarındakilerin Rabbi’dir. Güneşin doğduğu yerlerin de Rabbi’dir. |
Bayraktar Bayraklı |
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Doğuş yerlerinin de Rabbidir. |
Bekir Sadak |
(1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah’i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir. |
Celal Yıldırım |
Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbı’dır; doğuların da Rabbı’dır. |
Cemal Külünkoğlu |
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir, hem de Güneş`in bütün doğuş yerlerinin de Rabbidir. |
Diyanet İşleri |
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Doğuların da (Batıların da) Rabbidir. |
Diyanet Vakfı |
O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, hem de doğuların Rabbidir. |
Edip Yüksel |
Göklerin, yerin ve her ikisinin arasında bulunanların Rabbidir, doğuların Rabbidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, bütün doğuların da Rabbidir. |
Fizil-al il Kuran |
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabb’idir. Doğuların da Rabb’idir. |
Gültekin Onan |
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbidir, doğuların da rabbidir. |
Harun Yıldırım |
O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, hem de doğuların Rabbidir. |
Hasan Basri Çantay |
(O), göklerin ve yerin ve bunlar arasında ne varsa hepsinin Rabbidir. Doğuların da Rabbidir O. |
Hayrat Neşriyat |
Göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir; doğuların da Rabbidir. |
İbn-i Kesir |
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır. Ve doğruların da Rabbıdır. |
İlyas Yorulmaz |
O, Göklerin, yerin, ikisinin arasındakilerin ve doğuların da Rabbidir. |
İskender Ali Mihr |
Göklerin, yerin ve ikisi arasında olanların Rabbidir. Ve doğuların (da) Rabbidir. |
Kadri Çelik |
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Doğuların da Rabbidir. |
Muhammed Esed |
göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi; bütün gündoğumu noktalarının Rabbi! |
Mustafa İslamoğlu |
gökleri, yerin ve onların arasındaki her şeylerin Rabbi; ve bütün doğuların Rabbi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(O) göklerin ve yerin, bunların arasındakilerin Rabbidir ve maşrıkların Rabbidir. |
Ömer Öngüt |
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların da Rabbidir, doğuların da Rabbidir. |
Sadık Türkmen |
Göklerin, yeryüzünün ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Hem de doğuların Rabbi’dir. |
Seyyid Kutub |
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabb’idir. Doğuların da Rabb’idir. |
Suat Yıldırım |
O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasında olan bütün varlıkların, hem de Güneş’in bütün doğuş yerlerinin Rabbidir. |
Süleyman Ateş |
Göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Rabbi, doğuların da Rabbidir. |
Şaban Piriş |
O, göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabb’idir. O, doğuların da Rabbidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi’dir, doğuların da Rabbi’dir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doğuların da Rabbidir O. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun! |