Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Evet ve siz hor hakir bir halde dirileceksiniz.

Abdullah Parlıyan

"Evet üstelik boyun bükmüş, aciz ve çaresiz bir vaziyette diriltileceksiniz.

Adem Uğur

De ki Evet, hem de hor ve hakir olarak (diriltileceksiniz).

Ahmed Hulusi

De ki "Evet! Siz de boyun bükmüş zavallılar olarak (bâ’s olunacaksınız)."

Ahmet Varol

’Evet hem de küçük düşürülmüş olarak.’

Ali Bulaç

De ki "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), de ki "- Hem hepiniz zelîl ve hakîr olarak (diriltileceksiniz)."

Bayraktar Bayraklı

“Evet, siz hem de aşağılanarak diriltileceksiniz.”

Bekir Sadak

De ki «Evet hem de zelil ve hakir olarak.»

Celal Yıldırım

De ki Evet, hem de aşağılanıp rüsvay olduğunuz halde...

Cemal Külünkoğlu

De ki “Evet, hem de siz aşağılanmış kimseler olarak (diriltileceksiniz).”

Diyanet İşleri

De ki "Evet, hem de siz aşağılanmış kimseler olarak (diriltileceksiniz)."

Diyanet Vakfı

De ki Evet, hem de hor ve hakir olarak (diriltileceksiniz).

Edip Yüksel

De ki "Evet, hem de horlanarak."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Evet, hem de sizler çok aşağılanmış olarak (dirileceksiniz).»

Fizil-al il Kuran

De ki; «Evet, hem de hor ve hakir olarak dirileceksiniz.»

Gültekin Onan

De ki "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."

Harun Yıldırım

De ki Evet, hem de hor ve hakir olarak.

Hasan Basri Çantay

Sen de ki «Evet (diriltileceksiniz). Hem siz (hepiniz) hor ve hakıyr olarak».

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) De ki `Evet! Hem de siz zelîl kimseler olarak (diriltileceksiniz)!`

İbn-i Kesir

De ki Evet, hem de hor ve hakir olarak.

İlyas Yorulmaz

Evet, siz aşağılanmış olarak.

İskender Ali Mihr

"Evet ve siz (yeniden yaratıldığınız zaman) hor ve hakir olacaklarsınız." de.

Kadri Çelik

De ki "Evet, hem de siz hor ve hakirler olarak (diriltileceksiniz)."

Muhammed Esed

De ki "Elbette, hem de en perişan ve zavallı şekilde!"

Mustafa İslamoğlu

"Evet" de, "Hem de rezil rüsva bir halde!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(18-21) De ki «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.

Ömer Öngüt

De ki "Evet, hem de hor ve hakir olarak!"

Sadık Türkmen

De ki "Evet, hem de aşağılanmış, boyun bükmüş kimseler olarak!"

Seyyid Kutub

De ki; «Evet, hem de hor ve hakir olarak dirileceksiniz.»

Suat Yıldırım

De ki "Evet, diriltilecek, hem de zelil ve perişan bir vaziyette diriltileceksiniz!"

Süleyman Ateş

De ki "Evet siz aşağılanarak (diriltileceksiniz)!"

Şaban Piriş

De ki -Evet, hem de hor ve hakir olarak!

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Evet, üstelik sizler boyun bükmüş kimseler olarak.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Evet! Ve, siz de! Aşağılanmış, ezilmiş olarak."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say thou "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."