Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibârettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler.

Abdullah Parlıyan

Bir tek haykırış yetecek. Bir de bakmışlar ki, hepsi diriltilmişler."

Adem Uğur

O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.

Ahmed Hulusi

O ancak bir tek çığlık; birden onlar bakınırlar!

Ahmet Varol

O sadece bir tek çığlıktan ibarettir. Hemen bakıp kalırlar.

Ali Bulaç

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler.

Bayraktar Bayraklı

O iş, sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar, diriltilmiş olarak bakıyorlardır.

Bekir Sadak

Tek bir ciglik. Hemen bakip kalirlar.

Celal Yıldırım

Bir tek haykırış yetecek; hemen (dirilip kalktıklarını) görürler.

Cemal Külünkoğlu

O (diriliş anı) sadece şiddetli bir sesten (ikinci Sur`a üfürülüşten) ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş şaşkın şaşkın) bakıp duruyorlar.

Diyanet İşleri

O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.

Diyanet Vakfı

O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.

Edip Yüksel

O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir.

Fizil-al il Kuran

O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.

Gültekin Onan

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.

Harun Yıldırım

O korkunç. bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.

Hasan Basri Çantay

İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.

Hayrat Neşriyat

Artık o (dirilme işi), sâdece (korkunç) bir sesten ibârettir; bir de bakarsın ki onlar(dirilmiş de etraflarına) bakıyorlar!

İbn-i Kesir

O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.

İlyas Yorulmaz

O diriliş, bir tek komutla olacak ve insanlar hemen kalkıp, bakınıp duracaklar.

İskender Ali Mihr

İşte o, sadece tek bir çığlıktır. Onlar işte o zaman (diriltilince) bakacaklar (görecekler).

Kadri Çelik

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; o anda hemen bakıp dururlar.

Muhammed Esed

Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar,

Mustafa İslamoğlu

Nitekim o (gün) bir tek sarsıcı komut yankılanır ve işte o an onlar bön bön bakakalır;

Ömer Nasuhi Bilmen

(18-21) De ki «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.

Ömer Öngüt

O sadece korkunç sesten ibarettir. O anda gözleri birden bire açılıp etrafa bakarlar.

Sadık Türkmen

Işte o, korkunç bir sestir. Onlar hemen bakıp dururlar!

Seyyid Kutub

O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.

Suat Yıldırım

Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.

Süleyman Ateş

O (iş) sadece korkunç bir sesten ibârettir. Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.

Şaban Piriş

Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.

Tefhim-ul Kur'an

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!