Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bir kısmı, bir kısmına yönelir de, birbirlerini sorumlu sayarlar. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Onlardan kimi, kimine yönelip birbirini sorumlu tutmaya kalkışırlar. |
Adem Uğur |
(İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar. |
Ahmed Hulusi |
Birbirlerini sorgulayıp suçlarlar! |
Ahmet Varol |
Birbirlerine dönüp sorarlar. |
Ali Bulaç |
Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar birbirlerini suçlayıb çekişirler. |
Bayraktar Bayraklı |
Dönüp birbirlerine soracaklar. |
Bekir Sadak |
Birbirlerine donup sorusurlar. |
Celal Yıldırım |
Birbirlerine yönelip soruşturmaya başlarlar |
Cemal Külünkoğlu |
(27-28) (Onlarda) birbirlerine dönüp sitem etmeye kalkışırlar. (Kötülükte kendilerine uyanlar, uydukları kimselere) “Siz bize sağdan (en sağlam taraftan) gelirdiniz (bize haktan yana görünürdünüz).” |
Diyanet İşleri |
Birbirlerine yönelip sorarlar (çekişirler). |
Diyanet Vakfı |
(İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar. |
Edip Yüksel |
Dönüp birbirlerini sorgularlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar, birbirine dönmüş soruşuyorlar. |
Fizil-al il Kuran |
Onlardan kimi kimine yönelip birbirini mesul tutmaya kalkışırlar. |
Gültekin Onan |
Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar |
Harun Yıldırım |
Onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar. |
Hasan Basri Çantay |
Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes’ûl tutmıya kalkışırlar. |
Hayrat Neşriyat |
Ve onlar birbirlerine yönelmiş, karşılıklı (olarak birbirlerini) mes`ûl tutarlar(çekişirler). |
İbn-i Kesir |
Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar. |
İlyas Yorulmaz |
Onların bir kısmı, bir kısmını çekişerek karşılarlar. |
İskender Ali Mihr |
Ve karşılıklı yönelip birbirlerine (hesap) sorarlar. |
Kadri Çelik |
Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruşurlar. |
Muhammed Esed |
fakat (çok geç kaldıklarından) birbirlerine dönüp bakacaklar ve birbirlerinden (geçmiş günahlarının yükünü hafifletmelerini) isteyecekler. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve birbirlerine yönelerek başlayacaklar hesap sormaya... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(26-27) Hayır. Bugün onlar (zelilâne bir halde) teslimiyette bulunmuş kimselerdir. Ve onların bazıları bazılarına yönelerek muhasemede bulunurlar. |
Ömer Öngüt |
Onlar birbirlerini suçlayıp çekişirler. |
Sadık Türkmen |
Ve birbirlerine dönerek, birbirlerini sorumlu tutacaklar. |
Seyyid Kutub |
Onlardan kimi kimine yönelip birbirini mesul tutmaya kalkışırlar. |
Suat Yıldırım |
Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler. |
Süleyman Ateş |
Birbirlerine döndüler, soruyorlar. |
Şaban Piriş |
Birbirlerine dönüp sitem ederler, sorarlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar |
Yaşar Nuri Öztürk |
Birbirlerine dönerek birşeyler sorup duruyorlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And they will turn to one another, and question one another. |