Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü hûriler var. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Yanlarında bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş, güzel gözlü hûriler de bulunur. |
Adem Uğur |
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır. |
Ahmed Hulusi |
Yanlarında gözlerini yalnızca onlara dikmiş, göz aydınlığı olanlar vardır. |
Ahmet Varol |
Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş iri gözlü eşler vardır. |
Ali Bulaç |
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var. |
Bayraktar Bayraklı |
Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır. |
Bekir Sadak |
(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir. |
Celal Yıldırım |
Yanlarında bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlü (huriler) bulunur. |
Cemal Külünkoğlu |
(48-49) Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır. |
Diyanet İşleri |
Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır. |
Diyanet Vakfı |
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır. |
Edip Yüksel |
Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır. |
Fizil-al il Kuran |
Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır. |
Gültekin Onan |
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır. |
Harun Yıldırım |
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır, |
Hayrat Neşriyat |
Ve yanlarında, (kocalarından) başkasına bakmayan iri gözlü (zevce)ler vardır. |
İbn-i Kesir |
Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Yanlarında gözlerini yalnız kendilerine dikmiş, iri gözlü eşler! |
İskender Ali Mihr |
Ve onların yanında, bakışlarını saklayan (sadece onlara çeviren) güzel gözlü kadınlar vardır. |
Kadri Çelik |
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır. |
Muhammed Esed |
Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak, |
Mustafa İslamoğlu |
ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır. |
Ömer Öngüt |
Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş, iri gözlü huriler vardır. |
Sadık Türkmen |
Yanlarında gözlerini yalnız kendilerine dikmiş, iri gözlü eşler! |
Seyyid Kutub |
Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır. |
Suat Yıldırım |
(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır. |
Süleyman Ateş |
Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır. |
Şaban Piriş |
Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty). |