Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir kısmı, bir kısmına döner de birbirlerine sorarlar. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Orada birbirlerine, geçmiş hayatları hakkında sorular soracaklar. |
Adem Uğur |
İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar. |
Ahmed Hulusi |
(Cennettekiler) birbirlerine yönelip soruşurlar. |
Ahmet Varol |
Birbirlerine dönüp sorarlar. |
Ali Bulaç |
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar |
Ali Fikri Yavuz |
Derken (cennet ehli olanlar) birbirleriyle konuşurlar. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte o zaman, birbirlerine dönerek soracaklar. |
Bekir Sadak |
Birbirlerine donup sorarlar |
Celal Yıldırım |
Birbirlerine yönelip sorarlar; |
Cemal Külünkoğlu |
(50-51) Cennet ehli (geçmiş hayatları hakkında) birbirine dönüp bir şeyler sorarlar. İçlerinden biri der ki “Benim bir arkadaşım vardı.” |
Diyanet İşleri |
Derken birbirlerine yönelip sorarlar. |
Diyanet Vakfı |
İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar. |
Edip Yüksel |
Birbirlerine dönüp soruşurlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Derken birbirine dönüp sorarlar |
Fizil-al il Kuran |
Cennet ehli birbirine dönmüş sorarlar. |
Gültekin Onan |
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar |
Harun Yıldırım |
İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar. |
Hasan Basri Çantay |
(Ehl-i cennetden) kimi kimine dönüb sorarlar. |
Hayrat Neşriyat |
O zaman (Cennet ehli) birbirlerine yönelerek karşılıklı soru sorarlar (sohbet ederler). |
İbn-i Kesir |
Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar. |
İlyas Yorulmaz |
Cennette olanların bir kısmı, cennettekilerden bir kısmı ile karşılıklı konuşurlar. |
İskender Ali Mihr |
Bundan sonra, karşılıklı yönelip birbirlerine sorarlar. |
Kadri Çelik |
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine sorarlar. |
Muhammed Esed |
Hepsi dönüp (geçmiş hayatları hakkında) birbirlerine sorular soracaklar. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte onlar da (berikiler gibi) birbirlerine yönelerek sualler soracaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(50-51) Onların (o ehl-i cennetin) bazıları bazılarına karşı teveccüh ederek soruşturmaya başlarlar. Onlardan birisi der ki «Benim (dünyada iken) muhakkak bir arkadaşım var idi.» |
Ömer Öngüt |
Birbirlerine dönüp sorarlar. |
Sadık Türkmen |
Birbirlerine dönerek sorarlar. |
Seyyid Kutub |
Cennet ehli birbirine dönmüş sorarlar. |
Suat Yıldırım |
Birbirleriyle sohbete girerler. |
Süleyman Ateş |
Bunlar birbirine dönmüş soruyorlar |
Şaban Piriş |
İşte o zaman birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar |
Tefhim-ul Kur'an |
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar |
Yaşar Nuri Öztürk |
Birbirlerine dönüp birşeyler sorarlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then they will turn to one another and question one another. |