Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ancak iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak, kendini hakka teslim eden, Allah’ın kulları, peygamberleri dinlediler ve azaba uğratılmadılar. |
Adem Uğur |
Allah’ın ihlâslı kulları müstesna. |
Ahmed Hulusi |
Sadece Allâh’ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları bunun dışında kaldı. |
Ahmet Varol |
Ancak Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna. |
Ali Bulaç |
Ancak muhlis olan kullar başka. |
Ali Fikri Yavuz |
Ancak Allah’ın, küfürden korunmuş, kulları müstesna; (onlar azabdan kurtulmuşlardır). |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`ın ihlâslı kulları müstesna. |
Bekir Sadak |
Allah’in, O’na icten baglanan kullari bunun disindadir. |
Celal Yıldırım |
Ancak iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak, kendini hakka veren Allah kulları müstesna.. |
Cemal Külünkoğlu |
Ancak, Allah`a gönülden bağlı olan kullar o azabın dışında kaldı. |
Diyanet İşleri |
Ancak Allah’ın ihlâslı kulları başka. |
Diyanet Vakfı |
Allah’ın ihlâslı kulları müstesna. |
Edip Yüksel |
Kendilerini sadece ALLAH’a adayan kulları hariç. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ancak Allah’ın ihlas ile seçilen kulları başka. |
Fizil-al il Kuran |
Ancak, Allah’a gönülden bağlı kullar o azabın dışında kaldı. |
Gültekin Onan |
Ancak muhlis olan kullar başka. |
Harun Yıldırım |
Allah’ın ihlâslı kulları müstesna. |
Hasan Basri Çantay |
Allahın ihlâsa erdirilmiş (samirnî) kulları müstesna. |
Hayrat Neşriyat |
Ancak Allah`ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâ. |
İbn-i Kesir |
Ancak Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna. |
İlyas Yorulmaz |
Yalnızca Allah’ın kullarından samimi doğru davrananlar (kurtulmuşlardır). |
İskender Ali Mihr |
Ancak Allah’ın muhlis kulları hariç. |
Kadri Çelik |
Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesna. |
Muhammed Esed |
Allah’ın halis kulları hariç, (insanların çoğu sapkınlığa mütemayildir.) |
Mustafa İslamoğlu |
Bunun tek istisnası var imanını saf ve temiz tutma çabalarını Allah`ın desteklediği samimi kullar! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah’ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna. |
Ömer Öngüt |
Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır. |
Sadık Türkmen |
Allah’ın muhlis/samimi olan kulları bunun dışındadır! |
Seyyid Kutub |
Ancak, Allah’a gönülden bağlı kullar o azabın dışında kaldı. |
Suat Yıldırım |
Ancak, içlerinden Allah’ın imana ve ihlasa muvaffak kıldığı kullar, elçileri dinleyip o kötü âkıbetten kurtuldular. |
Süleyman Ateş |
Ancak Allâh’ın halis kulları o azâbın dışında kaldılar. |
Şaban Piriş |
Allah’ın arınan ihlaslı kullarının dışında... |
Tefhim-ul Kur'an |
Ancak muhlis olan kullar başka. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ancak Allah’ın samimi, temiz kulları kurtuldu. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah. |