Abdulbaki Gölpınarlı

Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe.

Abdullah Parlıyan

"Bir odun yığını hazırlayın ve O’nu ateşin içine atın."

Adem Uğur

Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Onun için bir bina yapın da Onu, yakanın (ateşin) içine atın!"

Ahmet Varol

’Onun için bir bina yapın da kendisini (oradan) alevli ateşe atın.’

Ali Bulaç

Dediler ki "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."

Ali Fikri Yavuz

(Onlar şöyle) dediler "- İbrahim için (duvarla çevrili) bir bina yapın da, onu ateşe atın."

Bayraktar Bayraklı

Kavmi, “Onun için bir yer yapın ve onu ateşe atın” dediler.

Bekir Sadak

Putperestler «Onun icin bir yapi yapin da onu oradan atesin icine atin» dediler.

Celal Yıldırım

Onlar, «bunun için bir bina yapın da (içine odun yakın ve) kendisini o Cehennem gibi ateşe atın» dediler.

Cemal Külünkoğlu

Puta tapanlar “Onun için bir bina yapın da onu (içinde yakılan) ateşe atın” dediler.

Diyanet İşleri

Kavmi, "Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın" dedi.

Diyanet Vakfı

Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.

Edip Yüksel

Dediler ki, "Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın."

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar «Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın.» dediler.

Fizil-al il Kuran

Puta tapanlar «Onun için bir bina yapın da onu ateşe atın» dediler.

Gültekin Onan

Dediler ki "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."

Harun Yıldırım

Dediler ki "Onun için bir bina yapın da onu alevli ateşin içine atın."

Hasan Basri Çantay

Dediler «Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu».

Hayrat Neşriyat

(Onlar ise) `Onun için bir binâ yapın da, onu ateşe atın!` dediler.

İbn-i Kesir

Haydin; dediler, onun için bir bina yapın da onu alevli ateşe atın.

İlyas Yorulmaz

Kavmi "İbrahim için bir bina yapın da, onu oradan ateşin içine atın" dediler.

İskender Ali Mihr

"Onun için yüksek binalar (mancınık) inşa edin. Sonra da onu alevlerle yanan ateşin içine atın!" dediler.

Kadri Çelik

Dediler ki "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."

Muhammed Esed

Onlar, "Bir odun yığını hazırlayın ve o’nu yanan ateşin içine atın!" diye bağırdılar.

Mustafa İslamoğlu

Onlar "Onu (yakmak) için bir yapı yapın ve onu çılgınca yanan ateşin ortasına atın!" dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Bunun için bir bina yapınız da bunu bir ateş içinde bırakınız.»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın!"

Sadık Türkmen

Dediler ki "Onun için bir bina yapın ve onu ateşin içine atın!"

Seyyid Kutub

«Onun için bir bina yapın da onu ateşe atın» dediler.

Suat Yıldırım

Sonunda "Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın!."

Süleyman Ateş

"Onun için bir bina yapın da onu (o binâda) ateşe atın" dediler.

Şaban Piriş

-Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"

Yusuf Ali (İngilizce)

They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"