Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ancak iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak olarak inanan kulları hariç. |
Adem Uğur |
Ancak Allah’ın ihlâslı kulları müstesna. |
Ahmed Hulusi |
Sadece Allâh’ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları müstesna. |
Ahmet Varol |
Ancak Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna. |
Ali Bulaç |
Ancak, muhlis olan kullar başka. |
Ali Fikri Yavuz |
Ancak Allah’ın ihlâs sahibi (mümin) kulları müstesnadır. |
Bayraktar Bayraklı |
Ancak Allah`ın samimi kulları hariç. |
Bekir Sadak |
(127-12) 8 Bunun uzerine onu yalanlamislardi. Allah’in O’na icten bagli kullari bir yana, bunlarin hepsi cehenneme goturuleceklerdi. |
Celal Yıldırım |
Ancak Allah’ın iyi niyetli samimi, gösterişten uzak (inanan) kulları müstesna.. |
Cemal Külünkoğlu |
(127-128) Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (sorgulanmak üzere) huzura getirileceklerdir. Yalnız Allah`a gönülden bağlı olan kullar bunun dışındadır. |
Diyanet İşleri |
Ancak Allah’ın ihlâslı kulları başka. |
Diyanet Vakfı |
(127-128) Bunun üzerine İlyas’ı yalanladılar. Onun için Allah’ın ihlâslı kulları müstesna; onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir. |
Edip Yüksel |
Kendilerini sadece ALLAH’a adayan kulları hariç. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ancak Allah’ın ihlaslı kulları müstesna. |
Fizil-al il Kuran |
Yalnız Allah’a gönülden bağlı kulları bunun dışındadır. |
Gültekin Onan |
Ancak, muhlis olan kullar başka. |
Harun Yıldırım |
(127128) Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (sorgulanmak üzere) huzura getirileceklerdir. Yalnız Allah’a gönülden bağlı olan kullar bunun dışındadır. |
Hasan Basri Çantay |
Allahın ihlâsa erdirilmiş kulları (bunlardan) müstesna. |
Hayrat Neşriyat |
Ancak Allah`ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâ. |
İbn-i Kesir |
Yalnız Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna. |
İlyas Yorulmaz |
Ancak Allah’ın salih kulları kurtuldu. |
İskender Ali Mihr |
Allah’ın muhlis kulları hariç. |
Kadri Çelik |
Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesna. |
Muhammed Esed |
yalnız Allah’ın halis kulları hariç; |
Mustafa İslamoğlu |
Ancak, Allah`ın inancını saf ve temiz tutma çabasını desteklediği samimi kullar hariç. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesna. |
Ömer Öngüt |
Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları hariç. |
Sadık Türkmen |
Ancak, Allah’ın muhlis/samimi kulları hariç! |
Seyyid Kutub |
Yalnız Allah’a gönülden bağlı kulları bunun dışındadır. |
Suat Yıldırım |
Ancak Allah’ın ihlasa erdirdiği kulları böyle olmaz. |
Süleyman Ateş |
Yalnız Allâh’ın hâlis kulları azâb dışındadırlar. |
Şaban Piriş |
Allah’ın arınmış kulları dışında. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ancak, muhlis olan kullar başka. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’ın samimi, seçkin kulları müstesna. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them). |