Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri.

Abdullah Parlıyan

İyi hareket edenleri biz böylece mükafatlandırırız.

Adem Uğur

Şüphesiz biz, iyileri işte böyle mükâfatlandırırız.

Ahmed Hulusi

Doğrusu biz, muhsinleri (Allâh’a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız.

Ahmet Varol

İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.

Ali Bulaç

Şüphesiz Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten biz, güzel amel işliyenleri böyle mükafatlandırırız.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz, iyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.

Bekir Sadak

Dogrusu Biz iyileri boylece mukafatlandiririz.

Celal Yıldırım

Şüphesiz biz iyiliği, güzelliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.

Cemal Külünkoğlu

(131-132) İşte biz güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o bizim mü`min kullarımızdandı.

Diyanet İşleri

Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz biz, iyileri işte böyle mükâfatlandırırız.

Edip Yüksel

İyi davrananları biz böyle ödüllendiririz.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.

Fizil-al il Kuran

İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

Gültekin Onan

Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Harun Yıldırım

Şüphesiz biz, iyileri işte böyle mükâfatlandırırız.

Hasan Basri Çantay

Şübhe yok ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız.

Hayrat Neşriyat

Doğrusu biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.

İbn-i Kesir

İşte Biz, ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.

İlyas Yorulmaz

Biz iyilik yapanları böyle mükafaatlandırırız.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.

Kadri Çelik

Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Muhammed Esed

İyileri işte böyle ödüllendiririz,

Mustafa İslamoğlu

İyileri Biz, işte böyle ödüllendiririz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki, Biz muhsin olanları mükâfaatlandırırız.

Ömer Öngüt

Doğrusu biz muhsinleri böyle mükâfatlandırırız.

Sadık Türkmen

Iyi davrananları, işte böyle ödüllendiririz!

Seyyid Kutub

İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

Suat Yıldırım

Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

Süleyman Ateş

İşte biz güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız.

Şaban Piriş

İşte iyileri böyle ödüllendiririz.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Yaşar Nuri Öztürk

Güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz biz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Thus indeed do We reward those who do right.