Abdulbaki Gölpınarlı

Kınanmış bir haldeydi ki onu balık yutuvermişti.

Abdullah Parlıyan

Sonra O’nu denize atmışlar, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için, kendi kendisini kınar olduğu halde, büyük bir balık tarafından yutulmuştu.

Adem Uğur

Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.

Ahmed Hulusi

(Yunus) levmedici olduğu hâlde balık Onu yuttu (pişmanlık duygusuyla karışık bir hâlde, balık = dünya yaşamı onu yuttu);

Ahmet Varol

Bunun üzerine kınanmış halde (denize atıldı ve) balık onu yuttu.

Ali Bulaç

Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.

Ali Fikri Yavuz

(Kavminden kaçmış olduğundan ötürü) nefsini kınamış bir halde iken, hemen balık onu yuttu.

Bayraktar Bayraklı

Balık onu yuttu. O kınanmayı hak etmişti.

Bekir Sadak

Kendini kinarken onu bir balik yutmustu.

Celal Yıldırım

Yûnus kendi kendini kınarken büyük bir balık onu yutuvermişti.

Cemal Külünkoğlu

(140-142) Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur`a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.

Diyanet İşleri

Böylece, Yûnus kendini kınayıp dururken balık onu yuttu.

Diyanet Vakfı

Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.

Edip Yüksel

Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken (denize atılmış ve) kendisini balık yutmuştu. (Kendi nefsini) kınıyordu.

Fizil-al il Kuran

Yunus kendini kınarken, balık onu yutmuştu.

Gültekin Onan

Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.

Harun Yıldırım

Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.

Hasan Basri Çantay

O, kınanmış bir halde iken kendisini hemen balık yutmuşdu.

Hayrat Neşriyat

Derken o (kendi kendini) kınayan bir kimse olduğu hâlde balık onu yuttu.

İbn-i Kesir

Yenilgiye uğramışken, bir balık yutmuştu onu.

İlyas Yorulmaz

Yunus kınanmış olarak balığa yem olacaktı.

İskender Ali Mihr

Onu (Yunus A.S’ı) hemen bir balık yuttu. O, levmedilen biriydi (kendi kendini kınıyordu).

Kadri Çelik

Kendini kınayıcı iken, onu bir balık yutmuştu.

Muhammed Esed

(sonra o’nu denize atmışlar ve) denizde büyük balık tarafından yutulmuştu, çünkü kınananlardan biriydi.

Mustafa İslamoğlu

Derken o derin bir pişmanlıkla kıvranır haldeyken iri balık tarafından yakalanmıştı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık o melâmet eder (nefsini kınar) bir halde iken O’nu balık yutuverdi.

Ömer Öngüt

Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.

Sadık Türkmen

Kendi kendisini kınarken, onu balina yuttu.

Seyyid Kutub

Yunus kendini kınarken, balık onu yutmuştu.

Suat Yıldırım

O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.

Süleyman Ateş

(Yûnus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu.

Şaban Piriş

O, kınanmış iken bir balık onu yuttu.

Tefhim-ul Kur'an

Derken onu balık yutmuştu, oysa kendisi (kendini) kınanmış (sayanlardan)dı.

Yaşar Nuri Öztürk

Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.