Abdulbaki Gölpınarlı |
Elbette biz de ihlâsa eren Allah kulları olurduk. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
kesinlikle Allah’ın öz ve temiz kullarından olurduk." |
Adem Uğur |
Mutlaka Allah’ın ihlâslı kulları olurduk!. |
Ahmed Hulusi |
"Elbette biz de Allâh’ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları olurduk." |
Ahmet Varol |
Muhakkak biz de Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk.’ |
Ali Bulaç |
"Gerçekten bizler de, Allah’ın muhlis olan kullarından olurduk." |
Ali Fikri Yavuz |
Herhalde Allah’ın ihlas sahibi kullarından olurduk." |
Bayraktar Bayraklı |
(167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah`ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı. |
Bekir Sadak |
(167-16) 9 Putperestler «Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydi, Allah’in O’na icten baglanan kullari olurduk» derlerdi. |
Celal Yıldırım |
(167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah’ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da, |
Cemal Külünkoğlu |
(167-169) Onlar (inkârcılar) ise şöyle deyip duruyorlardı “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz Allah`ın temiz kulları olurduk.” |
Diyanet İşleri |
(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk." |
Diyanet Vakfı |
(167-169) Putperestler Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah’ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı. |
Edip Yüksel |
"Kendimizi ALLAH’a adar, sadece O’na kul olurduk." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(167-169) (Müşrikler) şöyle diyorlardı «Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah’ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.» |
Fizil-al il Kuran |
Elbette biz Allah’ın temiz kulları olurduk. |
Gültekin Onan |
"Gerçekten bizler de, Tanrı’nın muhlis olan kullarından olurduk." |
Harun Yıldırım |
"Mutlaka Allah’ın ihlâslı kulları olurduk!" . |
Hasan Basri Çantay |
«Elbet biz de Allahın ihlâsa erdirilmiş kullarından olurduk». |
Hayrat Neşriyat |
(167-169) Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki `Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah`ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.` |
İbn-i Kesir |
Biz de elbet Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk. |
İlyas Yorulmaz |
Bizde Allah’ın salih kullarından olurduk. |
İskender Ali Mihr |
(O zaman) mutlaka biz, Allah’ın muhlis kullarından olurduk. |
Kadri Çelik |
"Biz de elbet Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk." |
Muhammed Esed |
kesinlikle Allah’ın halis kulları olurduk!" |
Mustafa İslamoğlu |
elbet biz de imanını saf ve temiz tutma çabasını Allah`ın desteklediği halis kullarından olurduk!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah’ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.» |
Ömer Öngüt |
"Elbette Allah’ın ihlâslı kullarından olurduk. " |
Sadık Türkmen |
Elbette biz de, Allah’ın temiz olan kullarından olurduk." |
Seyyid Kutub |
Elbette biz Allah’ın temiz kulları olurduk. |
Suat Yıldırım |
(167-169) Müşrikler önceleri "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah’a ibadet eden halis kullarından olurduk." |
Süleyman Ateş |
"Elbette biz, Allâh’ın hâlis kulları olurduk!" |
Şaban Piriş |
Elbette Allah’ın ihlaslı kulları olurduk. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Gerçekten bizler de, Allah’ın muhlis kullarından olurduk.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Elbette biz de Allah’ın samimi kullarından olurduk." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!" |