Abdulbaki Gölpınarlı

Derken kitap geldi de inanmadılar ona, yakında ne olacaklarını bilecekler.

Abdullah Parlıyan

Fakat onlara kitap gelince, O’nu inkâr edip, gerçekleri örtbas etmiş oldular. Yakında bu hareketlerinin sonunun nasıl olacağını bileceklerdir.

Adem Uğur

İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir!

Ahmed Hulusi

Şimdiyse hakikat bilgisini inkâr ettiler... Yakında anlayacaklar

Ahmet Varol

Şimdi ise onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.

Ali Bulaç

Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp-küfrettiler; yakında bileceklerdir.

Ali Fikri Yavuz

Fakat şimdi onu, (Peygamber’i ve Kur’an’ı) inkâr ettiler. Artık ileride (başlarına gelecek azabı) bileceklerdir.

Bayraktar Bayraklı

Buna rağmen Kur`ân`ı inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir.

Bekir Sadak

Boyleyken O’nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir.

Celal Yıldırım

(Kitap indirilince) onu red ve inkâr ettiler. İleride (bu dönekliğin sonunun nereye varacağını) bileceklerdir.

Cemal Külünkoğlu

Fakat (kitap gelince) onu inkâr ettiler. Yakında (sonlarının ne olacağını) bilecekler.

Diyanet İşleri

Fakat (kitap gelince) onu inkâr ettiler. Yakında (sonlarının ne olacağını) bilecekler.

Diyanet Vakfı

İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir!

Edip Yüksel

Böylece onu inkâr ettiler; ileride bilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat şimdi onu inkâr ettiler. Ama ilerde bileceklerdir.

Fizil-al il Kuran

Ancak o uyarıyı inkâr ettiler, yakında inkârlarının sonucunu bileceklerdir.

Gültekin Onan

Fakat (kitap gelince) ona küfrettiler; yakında bileceklerdir.

Harun Yıldırım

İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir!

Hasan Basri Çantay

Şimdi ise ona (inanmayıb) kâfir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bileceklerdir ya.

Hayrat Neşriyat

Buna rağmen (Kur`ân gelince) onu inkâr ettiler. Ama (inkârlarının âkıbetini)ileride bilecekler.

İbn-i Kesir

Sonunda O’na küfrettiler, ama ilerde bileceklerdir.

İlyas Yorulmaz

Hâlbuki Kur’an’ı ret edip inkar ettiler, sonra bunun karşılığını öğrenecekler.

İskender Ali Mihr

Buna rağmen O’nu (Zikri Kur’ân-ı Kerim’i) inkâr ettiler. Fakat yakında bilecekler.

Kadri Çelik

Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp inkâr ettiler; yakında (neyi inkâr ettiklerini) bileceklerdir.

Muhammed Esed

Ama (işte bu ilahi kelam önlerine konulduğu halde,) onu kabul etmeye yanaşmıyorlar! Ama zamanla (reddettikleri şeyin ne olduğunu) öğreneceklerdir

Mustafa İslamoğlu

Fakat (vahiy gelince de) onu inkar ettiler; ama zamanı gelince (ne fena yaptıklarını) bilecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(170-171) Fakat şimdi O’nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.

Ömer Öngüt

Böyle iken onu inkâr ettiler. Amma ileride bileceklerdir.

Sadık Türkmen

Fakat, onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler!

Seyyid Kutub

Ancak o uyarıyı inkâr ettiler, yakında inkârlarının sonucunu bileceklerdir.

Suat Yıldırım

Ama şimdi onu red ve inkâr ettiler fakat yakında öğrenirler!

Süleyman Ateş

Ama o uyarıyı inkâr ettiler, yakında (inkâr etmelerinin sonunun nasıl olacağını) bileceklerdir.

Şaban Piriş

Şimdi ise O’nu inkar ettiler. Ama bilecek onlar.

Tefhim-ul Kur'an

Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp küfrettiler; yakında bileceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.

Yusuf Ali (İngilizce)

But (now that the Qur´an has come), they reject it But soon will they know!