Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azâbımızı. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Ey Rabbimiz!" derler. "Hesap gününden önce, payımıza düşen cezayı bize hemen ver! |
Adem Uğur |
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler. |
Ahmed Hulusi |
(Alayla) dediler ki "Rabbimiz! Hak ettiğimizi, yapılanların sonuçlarının açıkça görüleceği süreçten önce, hemen ver!" |
Ahmet Varol |
’Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim payımızı çabucak ver’ derler. |
Ali Bulaç |
(Alaylı alaylı) Dediler ki "Rabbimiz, hesap gününden önce (azaptan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver." |
Ali Fikri Yavuz |
(O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler "- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!" |
Bayraktar Bayraklı |
“Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver!” dediler. |
Bekir Sadak |
Onlar ise «Rabbimiz! Bizim payimizi hesap gununden once ver» derler. |
Celal Yıldırım |
Onlar ise, «ey Rabbimiz! Hesap günü gelmeden payımızı hemen ver» derler. (Bununla hesap ve ceza konusunu alaya alırlar). |
Cemal Külünkoğlu |
(Müşrikler alay ederek) “Rabbimiz! Bizim azap payımızı hesap gününden önce ver” dediler. |
Diyanet İşleri |
Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!" |
Diyanet Vakfı |
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler. |
Edip Yüksel |
Ve "Efendimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver" diye meydan okudular. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir de «Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb’imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.» |
Gültekin Onan |
(Alaylı alaylı) Dediler ki "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver." |
Harun Yıldırım |
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler. |
Hasan Basri Çantay |
(Şöyle) dediler «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)». |
Hayrat Neşriyat |
Bir de (alay ederek) dediler ki `Rabbimiz! Bize (azabdan) payımızı, hesab gününden önce hemen ver!` |
İbn-i Kesir |
Ve dediler ki Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler. |
İskender Ali Mihr |
Ve "Rabbimiz, hesap gününden önce bizim payımızı, bize acele ver." dediler. |
Kadri Çelik |
(Alay edercesine) Dediler ki "Rabbimiz! Hesap gününden önce (azaptan bize vaat ettiğin) payımızı çabuklaştırıver." |
Muhammed Esed |
Onlar (alaylı bir şekilde) "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü’nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!" |
Mustafa İslamoğlu |
İşte onlar, "Rabbimiz! Bizim hesabımızı Hesap Günü`nden önce, hemen şimdi kes!" diye (alay ederler). |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve dediler ki «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.» |
Ömer Öngüt |
Ve dediler ki "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce hemen ver!" |
Sadık Türkmen |
Alaylı bir şekilde dediler ki "Rabbimiz, bizim azap payımızı çabuklaştır. Hesap gününden önce (ver)." |
Seyyid Kutub |
İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb’imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.» |
Suat Yıldırım |
Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler "Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır." |
Süleyman Ateş |
(Alay ederek) Dediler ki "Rabbimiz, bizim (azâb) payımızı hesap gününden önce, hemen ver." |
Şaban Piriş |
Ve diyorlardı ki -Rabb’imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!.. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Alaylı alaylı) Dediler ki «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şöyle dediler "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They say "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!" |