Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki onun, katımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ve şüphe yok ki, O’nun yanımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı. |
Adem Uğur |
Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır. |
Ahmed Hulusi |
Gerçektir ki, indîmizde Onun için yakınlık ve dönüşün güzeli var. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz onun bizim katımızda bir yakınlığı ve güzel bir varış yeri (veya geleceği) vardır. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz, onun Bizim Katımız’da gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Şübhesiz ki ona, katımızda bir yakınlık ve güzel bir akıbet (cennet) vardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir yeri vardır. |
Bekir Sadak |
Dogrusu onun katimizda yakinligi ve guzel bir istikbali vardir. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz onun yanımızda yakınlığı ve güzel dönüşü, iyi geleceği vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Kuşkusuz onun, yanımızda yüksek bir değeri (kredisi) ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardır. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz katımızda onun için bir yakınlık ve dönüp geleceği güzel bir yer vardır. |
Diyanet Vakfı |
Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır. |
Edip Yüksel |
Onun bizim yanımızda yakınlığı ve güzel yeri vardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz ki ona huzurumuzda bir yakınlık ve güzel bir makam vardır. |
Fizil-al il Kuran |
Doğrusu onun, bizim yanımızda yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardı. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz, onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve güzel bir dönüş yeri (meab) vardır. |
Harun Yıldırım |
Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhe yok ki indimizde onun mutlak bir yakınlığı ve dönüb geleceği yer güzelliği de vardır. |
Hayrat Neşriyat |
Ve muhakkak ki katımızda onun için gerçekten bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri(olan Cennet) vardır. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu katımızda onun için yüksek bir makam ve güzel bir netice vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Süleyman bizim yanımızda, çok yakın ve güzel bir yere sahip kulumuzdu. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki onun, katımızda mutlaka yüksek bir makamı ve güzel bir meabı (sığınağı) vardır. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz onun bizim katımızda bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır. |
Muhammed Esed |
Kuşkusuz o’nu (öteki dünyada) Bizim yakınlığımız ve menzillerin en güzeli beklemektedir. |
Mustafa İslamoğlu |
Elbet onu da, Bizim katımıza yakınlık ve güzel bir son beklemektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şüphe yok ki, onun için Bizim indimizde bir yakınlık ve bir de dönülecek yer güzelliği vardır. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki onun bizim katımızda yakınlığı ve âkibet güzelliği vardır. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz ki, onun için Bizim katımızda bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri/ağırlanışı vardır. |
Seyyid Kutub |
Doğrusu onun, bizim yanımızda yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardı. |
Suat Yıldırım |
Muhakkak ki onun Bize yakınlığı ve güzel bir âkıbeti vardır. |
Süleyman Ateş |
Onun için, bizim yanımızda bir yakınlık ve güzel bir gelecek de vardır. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz onun, bizim katımızda bir yakınlığı ve iyi bir geleceği vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz, onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve gerçekten, katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return. |