Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki onlar, katımızda, seçilmiş, hayırlı kişilerdendi elbet. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlılardandır. |
Adem Uğur |
Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir. |
Ahmed Hulusi |
Kesinlikle Onlar bizim indîmizde seçilmiş Mustafalar’dı (süzülüp arındırılmış - saflaştırılmış - sâfiye). |
Ahmet Varol |
Şüphesiz onlar bizim katımızda seçkinlerden, hayırlılardandırlar. |
Ali Bulaç |
Ve gerçekten onlar, Bizim Katımız’da seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten onlar, katımızda seçilmiş hayırlı kimselerdendi. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz onlar, katımızda seçkin ve iyi kullardı. |
Bekir Sadak |
Dogrusu onlar katimizda seckin, iyi kimselerdendirler. |
Celal Yıldırım |
Hem onlar yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdendirler. |
Cemal Külünkoğlu |
(45-47) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim`i, İshak`ı ve Yakub`u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz onlar, bizim katımızda hayırlı, seçkin kimselerdendir. |
Diyanet Vakfı |
Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir. |
Edip Yüksel |
Onlar bizim yanımızda iyilerden seçilmiş kimselerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Çünkü onlar, nezdimizde seçilmiş en hayırlı kimselerdendir. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdir. |
Gültekin Onan |
Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır. |
Harun Yıldırım |
Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır. |
Hasan Basri Çantay |
Çünkü onlar bizim indimizde cidden seçginlerden, hayırlı (zâtilerdendi. |
Hayrat Neşriyat |
Gerçekten de onlar, bizim katımızda elbette seçilmişlerden, en hayırlı kimselerdendir. |
İbn-i Kesir |
Ve gerçekten onlar, katımızda seçkinlerden ve hayırlılardandı. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar bizim katımızda, her iki dünyada (dünya ve ahirette) seçilmişlerin en hayırlılarındandılar. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki onlar, katımızda, gerçekten "hayırlılardan ve seçilmişlerden"dir. |
Kadri Çelik |
Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır. |
Muhammed Esed |
Ve Bizim nezdimizde onlar gerçekten seçkin, hayırlı kimseler arasındaydılar. |
Mustafa İslamoğlu |
ve elbet onlar, bizim indimizde pek seçkin, hayırda öne geçenler arasındaydılar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve muhakkak ki, onlar Bizim nezdimizde elbette ki seçilmişlerden, hayırlılardandır. |
Ömer Öngüt |
Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin ve iyi kimselerdendir. |
Sadık Türkmen |
Gerçekten onlar Bizim katımızda seçilmiş, hayırlı kimselerdendir. |
Seyyid Kutub |
Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdir. |
Suat Yıldırım |
Üstelik onlar Bizim yanımızda seçkin ve hayırlı zatlardı. |
Süleyman Ateş |
Onlar bizim yanımızda seçkinlerden, hayırlılardandır. |
Şaban Piriş |
Çünkü onlar, katımızda seçilmiş ve hayırlı kimselerden idiler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve bizim katımızda onlar seçkin, hayırlı kimselerdendi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good. |