Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve an İsmâîl’i, El-Yesa’ı ve Zül-Kifl’i ve hepsi de hayırlı kişilerdendi. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
İsmail’i, Elyesa’yı ve Zülkifl’i de an. Hepsi de hayırlı kimselerdendi. |
Adem Uğur |
İsmail’i, Elyesa’yı, Zülkifl’i de an. Hepsi de iyilerdendir. |
Ahmed Hulusi |
İsmail’i, Elyesa’yı ve ZülKifl’i de hatırla! Hepsi de hayırlılardandı. |
Ahmet Varol |
İsmail’i, Elyasa’ı ve Zülkifl’i de an. Hepsi hayırlılardandı. |
Ali Bulaç |
İsmail’i, Elyesa’ı ve Zülkifl’i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır. |
Ali Fikri Yavuz |
İsmail’i, (İlyas’ın amcasının oğlu) El-Yesa’i ve Zü’l-Kifl’i de hatırla. Bunların hepsi hayırlı kimselerden... |
Bayraktar Bayraklı |
İsmâil`i, Elyesa‘ı, Zülkifl`i de hatırla!; hepsi de iyi kullardandı. |
Bekir Sadak |
Ismail’i, Elyesa’i, Zulkifl’i de an. Hepsi iyilerdendir. |
Celal Yıldırım |
İsmail’i, Elyesa’ı ve Zelkif’i de an. Hepsi de en hayırlı kimselerdendir. |
Cemal Külünkoğlu |
İsmail`i, Elyesa`yı ve Zülkifl`i de hatırla! Hepsi de hayırlı kimselerdendir. |
Diyanet İşleri |
(Ey Muhammed!) İsmail, el-Yesa’ ve Zülkifl’i de an. Onların her biri iyi kimselerdi. |
Diyanet Vakfı |
İsmail’i, Elyesa’yı, Zülkifl’i de an. Hepsi de iyilerdendir. |
Edip Yüksel |
İsmail’i, Elyesa’ı ve Zülkifl’i de anımsa; hepsi iyilerdendi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İsmail’i, Elyasa’yı, Zü’l-Kifl’i de an. Hepsi de en hayırlı kimselerdendir. |
Fizil-al il Kuran |
İsmail’i, Elyas’ı, Zülkifl’i de an. Hepsi iyilerdendir. |
Gültekin Onan |
İsmail’i, Elyesa’ı ve Zülkifl’i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır. |
Harun Yıldırım |
İsmail’i, Elyesa’ı ve Zülkifl’i de an. Hapsi de hayırlılardan idi. |
Hasan Basri Çantay |
İsmâîli, Elyesaı, Zülkifli de an. (İşte) bütün bunlar hayırlı (insan) lardı.. |
Hayrat Neşriyat |
İsmâîl`i, Elyesa`ı ve Zülkifl`i de an! Hepsi de en hayırlı kimselerdendir. |
İbn-i Kesir |
İsmail’i, El-Yesa’ı ve Zülkifl’i de hatırla. Hepsi de iyilerdendir. |
İlyas Yorulmaz |
İsmail, Elyesa ve Zülkifl’i de hatırla. Onlarda (insanlığın) en hayırlı olanlarındandılar. |
İskender Ali Mihr |
Ve İsmail (A.S)’ı ve İlyas (A.S)’ı ve Zülkifli (A.S)’ı da zikret. Hepsi hayırlı olanlardandır. |
Kadri Çelik |
İsmail’i, Elyesa’yı ve Zülkifl’i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır. |
Muhammed Esed |
İsmail’i, Elyesa’yı ve (onlar gibi) kendisini (Bize) adayan herkesi an! Onların tümü hayırlı kimselerdi! |
Mustafa İslamoğlu |
Yine İsmail, Elyasa ve yükümlülük alan kişiyi de hatırla onların hepsi de hayırda öncülük yaptılar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve İsmail’i ve Elyesa’yı ve Zülkifl’i de yâd et ve hepsi de hayırlılardandır. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! İsmail’i, Elyesâ’yı, Zülkifl’i de an! Hepsi de iyilerdendir. |
Sadık Türkmen |
Ismail’i, Elyesa’ı ve Zülkifl’i de an! Hepsi de hayırlılardandır/iyilerdendir. |
Seyyid Kutub |
İsmail’i, Elyas’ı, Zülkifl’i de an. Hepsi iyilerdendir. |
Suat Yıldırım |
İsmâil, Elyasa ve Zülkifl’i de hatırla. Onların hepsi hayırlı insanlardı. |
Süleyman Ateş |
İsmâ’il’i, Elyesa’ı, Zülkifl’i de an. Hepsi de iyilerdendir. |
Şaban Piriş |
İsmail’i, Elyasa’yı ve Zülkifl’i de hatırla. Hepsi de hayırlı kimselerden idiler. |
Tefhim-ul Kur'an |
İsmail’i, Elyesa’ı ve Zülkifl’i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İsmail’i, Elyese’i, Zülkifll’i de an! Hepsi seçkinlerdendi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And commemorate Isma´il, Elisha, and Zul-Kifl Each of them was of the Company of the Good. |