Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve işler, dönüp ona varır. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Bütün işler döner dolaşır Allah’a varır. |
Adem Uğur |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah’a varır. |
Ahmed Hulusi |
Semâlarda ve arzda ne varsa hepsi Allâh’ındır (O’nun Esmâ’sının varlığıyla var ve kaîmdirler). Hepsi Allâh’a döner (bir zaman gelir hakikatlerinin ne olduğunu görürler, bunu değerlendirmemiş olanlar da yanarlar)! |
Ahmet Varol |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. İşler de Allah’a döndürülür. |
Ali Bulaç |
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır ve (bütün) işler Allah’a döndürülür. |
Ali Fikri Yavuz |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın yaratığıdır ve bütün işler Allah’a döndürülür (karşılık görür). |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah`ındır. Bütün işler Allah`a döndürülür. |
Bekir Sadak |
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’indir. Isler Allah’a varacaktir. |
Celal Yıldırım |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. İşler (eninde sonunda) ancak O’na döndürülecektir. |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. Ve bütün işler Allah`a döndürülür. |
Diyanet İşleri |
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür. |
Diyanet Vakfı |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah’a varır. |
Edip Yüksel |
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. Bütün işler Allah’a döndürülür. |
Fizil-al il Kuran |
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ındır. Her işin mercii Allah’tır. |
Gültekin Onan |
Göklerde ve yerde olanlar Tanrı’nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı’ya döndürülür. |
Harun Yıldırım |
Göklerde ve yerde her ne varsa Allah’ındır ve işler ancak Allah’a döndürülür... |
Hasan Basri Çantay |
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allâha döndürülür. |
Hayrat Neşriyat |
Ve göklerde ne var, yerde ne varsa Allah`ındır. (Bütün) işler ise ancak Allah`a döndürülür. |
İbn-i Kesir |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bütün işler Allah’a döndürülür. |
İlyas Yorulmaz |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir ve bütün işlerin dönüşü Allah’ a dır. |
İskender Ali Mihr |
Göklerde ve yerlerde ne varsa Allah’ındır. Ve emirler (bütün işler), Allah’a döndürülür. |
Kadri Çelik |
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da sadece Allah’ındır. İşler Allah’a döndürülür. |
Muhammed Esed |
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah’a döner. |
Mustafa İslamoğlu |
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah`a aittir; ve tüm iş ve oluş sonunda Allah`a döner. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Göklerde olan da, yer de olan da Allah Teâlâ’nındır. Ve bütün işler de Allah Teâlâ’ya döndürülür. |
Ömer Öngüt |
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Bütün işler Allah’a döndürülür. |
Sadık Türkmen |
Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Bütün işlerin yargılaması Allah’a aittir. |
Seyyid Kutub |
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ındır. Her işin mercii Allah’tır. |
Suat Yıldırım |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır, ve bütün işler sonunda O’na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar. |
Süleyman Ateş |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh’ındır. Bütün işler Allah’a döndürülür. |
Şaban Piriş |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Bütün işler de Allah’a döndürülür. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’ındır ve (bütün) işler Allah’a döndürülür. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. İş ve oluşlar Allah’a döndürülür. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To Allah belongs all that is in the heavens and on earth To Him do all questions go back (for decision). |