Abdulbaki Gölpınarlı |
Onları alaya alır dururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar? |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Kendileriyle alay ettiğimiz kişiler yoksa onlar burada da, biz mi göremiyoruz?" |
Adem Uğur |
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık? |
Ahmed Hulusi |
"Biz onları alaya alırdık... Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?" |
Ahmet Varol |
Biz onları alaya almıştık. Yoksa gözler onlardan kaydı mı? |
Ali Bulaç |
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?" |
Ali Fikri Yavuz |
Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?” |
Bekir Sadak |
«nlari alaya alirdik; yoksa simdi gozlere gorunmezler mi?» |
Celal Yıldırım |
Onları alay ve eğlence edinirdik ; yoksa gözler onlardan (başka tarafa) kaydı da (onun için mi göremiyoruz) ? |
Cemal Külünkoğlu |
(62-63) (Cehennemliklerin hepsi inananları kastederek şöyle derler “Dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada neden görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi (kendilerini göremiyoruz)?” |
Diyanet İşleri |
"(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?" |
Diyanet Vakfı |
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık? |
Edip Yüksel |
"Onları aşağılayıp durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?» |
Fizil-al il Kuran |
Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık? |
Gültekin Onan |
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?" |
Harun Yıldırım |
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık? |
Hasan Basri Çantay |
«Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»? |
Hayrat Neşriyat |
`Onları alaya alıyorduk; yoksa (buradalar da) gözler(imiz) mi onlardan kaydı?` |
İbn-i Kesir |
Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular? |
İlyas Yorulmaz |
"Dünyada iken onlarla eğleniyorduk. Yoksa gözler onları görmez mi oldu?" derler. |
İskender Ali Mihr |
Biz onları eğlence konusu edindik. Yoksa bakışlar(ımız) mı onlardan kaydı (ki onları göremedik)? |
Kadri Çelik |
"Biz onları alaya alırdık (da hata mı ettik); yoksa gözler mi onlardan kaydı (da göremiyoruz)?" |
Muhammed Esed |
(ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz? |
Mustafa İslamoğlu |
Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?» |
Ömer Öngüt |
"Onları alaya alırdık. Yoksa gözler şimdi onlardan başka tarafa mı kaymıştır (da onları göremiyoruz)? |
Sadık Türkmen |
Onlar, alay konusu ettiklerimiz değil miydi? Yoksa şimdi, onları gözden mi kaçırdık?" |
Seyyid Kutub |
Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık? |
Suat Yıldırım |
(62-63) Azgınlar "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?" |
Süleyman Ateş |
"Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?" |
Şaban Piriş |
Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor? |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?" |