Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin o üstün olan ve suçları, cezâ vermeden önce ve tamâmıyla örten. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Göklerin, yerin ve ikisi arsındaki herşeyin Rabbi olan Allah, çok güçlüdür, gücüne hiçbir güç erişemez ve pek çok bağışlayandır. |
Adem Uğur |
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi (olan Allah) üstündür, çok bağışlayıcıdır. |
Ahmed Hulusi |
"Semâların, arzın ve ikisi arasında olanların Aziyz (gücüne - hükmüne karşı konulmaz), Ğaffar olan Rabbidir." |
Ahmet Varol |
(O) göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir, güçlüdür, çok bağışlayandır. |
Ali Bulaç |
"Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, üstün ve güçlü olan, bağışlayandır." |
Ali Fikri Yavuz |
O, göklerle yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Azîz’dir, Gaffâr’dır = mağfireti boldur. |
Bayraktar Bayraklı |
“O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Onun her şeye gücü yeter ve affedicidir.” |
Bekir Sadak |
«oklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbi, gucludur, cok bagislayandir.» |
Celal Yıldırım |
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında olanların Rabbıdır. Çok üstün, çok güçlü, çok bağışlayandır. |
Cemal Külünkoğlu |
“Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi olan Allah, daima üstündür, çok bağışlayandır.” |
Diyanet İşleri |
"O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır." |
Diyanet Vakfı |
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi (olan Allah) üstündür, çok bağışlayıcıdır. |
Edip Yüksel |
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbi; Üstündür, Bağışlayandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O çok güçlüdür, çok bağışlayıcıdır.» |
Fizil-al il Kuran |
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabb’ı olan Allah, daima üstündür, çok bağışlayandır.» |
Gültekin Onan |
"Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbidir, üstün ve güçlü olan, bağışlayandır." |
Harun Yıldırım |
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi üstündür, çok bağışlayıcıdır. |
Hasan Basri Çantay |
«Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbi; O mutlak gaalib, O çok yarlığayıcı (Allah) dır». |
Hayrat Neşriyat |
(O,) göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, Azîz (kudreti dâimâ üstün olan)dır, Gaffâr (çok bağışlayan)dır. |
İbn-i Kesir |
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbı Aziz’dir, Gafur’dur. |
İlyas Yorulmaz |
O göklerin, yerin ve ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir. |
İskender Ali Mihr |
Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, Azîz’dir (yüce ve üstün), Gaffar’dır (çok mağfiret eden). |
Kadri Çelik |
"Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Üstün güç sahibidir, bağışlayandır." |
Muhammed Esed |
göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi, kudret sahibi ve çok bağışlayıcı!" |
Mustafa İslamoğlu |
göklerin, yerin ve o ikisi arasındakilerin Rabbi, mutlak yücelik, sürekli bağış sahibi!.." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(65-66) De ki «Ben şüphe yok, ancak bir korkutucuyum ve vâhid, kahhâr olan Allah’tan başka ilâh yoktur. Göklerin ve yerin ve bunların aralarında bulunanların Rabbi (O’dur). O her şeye galip, çok yarlığayıcı olandır.» |
Ömer Öngüt |
"Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir. Azîz’dir, Ğaffar’dır. " |
Sadık Türkmen |
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, üstün olan bağışlayandır." |
Seyyid Kutub |
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabb’ı olan Allah, daima üstündür, çok bağışlayandır.» |
Suat Yıldırım |
O göklerin, yerin ve ikisinin arasındaki varlıkların Rabbidir. Mutlak galiptir, çok mağfiret edendir. |
Süleyman Ateş |
"O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir, dâimâ üstündür, çok bağışlayandır." |
Şaban Piriş |
O, göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabb’i, güç ve bağış sahibidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, üstün ve güçlü olan, bağışlayandır.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi’dir O. Azîz ve Gaffâr..." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again." |