Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin güne dek öldürme beni.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbim!" dedi. "O halde herkesin dirileceği güne kadar, bana mühlet ver."

Adem Uğur

İblis Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Ahmed Hulusi

(İblis) dedi ki "Rabbim! (İnsanların ölümle) bâ’s olacakları zamana kadar bana mühlet ver (kuvvelerimi kullanabileyim onlara karşı)."

Ahmet Varol

’Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı’.

Ali Bulaç

Dedi ki "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."

Ali Fikri Yavuz

(İblis şöyle) dedi "- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak."

Bayraktar Bayraklı

İblis, “Ey Rabbim! Tekrar diriliş gününe kadar, bana süre ver” dedi.

Bekir Sadak

«ORabbim! Dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi.

Celal Yıldırım

İblîs Rabbim ! Tekrar dirilip kalkacakları güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Cemal Külünkoğlu

İblis “Ya Rabbi, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver” dedi.

Diyanet İşleri

İblis, "Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver" dedi.

Diyanet Vakfı

İblis Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Edip Yüksel

Dedi ki, "Efendim, dirilecekleri güne dek beni ertele."

Elmalılı Hamdi Yazır

İblis «Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver.» dedi.

Fizil-al il Kuran

İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."

Harun Yıldırım

İblis Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Hasan Basri Çantay

Dedi «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver».

Hayrat Neşriyat

(İblis) `Rabbim! Öyle ise bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!` dedi.

İbn-i Kesir

Dedi ki Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.

İlyas Yorulmaz

İblis "Rabbim! Bana diriliş gününe kadar izin ver" dedi.

İskender Ali Mihr

(İblis) "Rabbim öyleyse beas (yeniden dirilme) gününe kadar beni inzar et (bana mühlet ver)." dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "Rabbim! Öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı."

Muhammed Esed

(İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!"

Mustafa İslamoğlu

(İblis) "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(İblis de) Dedi ki «Yarabbi! Öyle ise bana ba’s olunacakları güne kadar mühlet ver.»

Ömer Öngüt

İblis "Ey Rabbim! Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!" dedi.

Sadık Türkmen

"rabbim!" dedi "Dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver."

Seyyid Kutub

İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi.

Suat Yıldırım

"Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?" dedi.

Süleyman Ateş

"Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver."

Şaban Piriş

-Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Rabbim, öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Iblis) said "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."