Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak içlerinden, ihlâsa eren kulların müstesnâ. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Senin iyiniyetli, samimi, gösterişten uzak kulların dışında tümünü." |
Adem Uğur |
Ancak onlardan ihlâslı kulların hariç dedi. |
Ahmed Hulusi |
"Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş (hakikatlerini yaşattığın) kulların müstesna." |
Ahmet Varol |
Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş kulların müstesna’. |
Ali Bulaç |
"Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç." |
Ali Fikri Yavuz |
Ancak içlerinden ihlâs sahibi kulların müstesna..." |
Bayraktar Bayraklı |
(82-83) İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi. |
Bekir Sadak |
(82-83) Iblis «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi. |
Celal Yıldırım |
(82-83) İblîs Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü’min) kulların müstesna, dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(82-83) İblis “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanların dışında onların hepsini mutlaka azdıracağım.” |
Diyanet İşleri |
(82-83) İblis, "Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(82-83) İblis Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi. |
Edip Yüksel |
"Ancak onlardan kendilerini sadece sana adayan kulların hariç." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
«Yalnız onlardan ihlas sahibi kullar hariç.» |
Gültekin Onan |
"Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç." |
Harun Yıldırım |
"Ancak onlardan ihlâslı kulların hariç" dedi. |
Hasan Basri Çantay |
«İçlerinden ihlâsa erdirilmiş (mü’min) kulların müstesna». |
Hayrat Neşriyat |
`Ancak onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların müstesnâ.` |
İbn-i Kesir |
Ancak içlerinden ihlasa erdirilmiş kulların müstesna. |
İlyas Yorulmaz |
"Onlardan yalnızca senin yolunda, yalnızca senin gösterdiğin gibi kulluk edenleri azdıramam" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Onlardan Senin muhlis kulların hariç. |
Kadri Çelik |
"Ancak içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların müstesna." |
Muhammed Esed |
"Senin ihlaslı kulların dışında (tümünü)" |
Mustafa İslamoğlu |
Bunun tek istisnası, onlar arasındaki, imanını saf ve temiz tutma çabasını desteklediğin samimi kulların olacak!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna». |
Ömer Öngüt |
"Yalnız içlerinden ihlâsa erdirilmiş kulların hariç. " |
Sadık Türkmen |
Ancak onlardan samimî olan/muhlis kulların hariç!" |
Seyyid Kutub |
«Yalnız onlardan ihlas sahibi kullar hariç.» |
Suat Yıldırım |
(82-83) İblis "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi. |
Süleyman Ateş |
"Yalnız onlardan ihlâslı kulların(a dokunmayacağım)." |
Şaban Piriş |
Ancak onlardan arınmış kulların hariç. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"İçlerinden sadece samimi, seçkin kullar dışta kalacaktır." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)." |