Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Ben, tebliğime karşılık, sizden bir ücret istemiyorum ve ben, kendiliğimden bir şey de istememekteyim.

Abdullah Parlıyan

"Bu mesajı tebliğime karşılık, sizden bir ücret istemiyorum ve ben yapmacık uydurmalarla, peygamberlik taslayanlardan veya kendiliğimden bir yükümlülük getirenlerden de değilim."

Adem Uğur

(Resûlüm!) De ki Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben olduğundan başka türlü görünenlerden de değilim.

Ahmed Hulusi

De ki "Bildirdiklerim için sizden karşılık istemiyorum ve ben size asılsız iddialarla da gelmedim."

Ahmet Varol

’Ben buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum ve ben kendiliğimden bir yükümlülük getirenlerden (öylesine kuruntuya girenlerden) değilim.

Ali Bulaç

(Ey Peygamber) De ki "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm) de ki "- Ben tebliğime karşı sizden bir ücret istemiyorum, (ey Mekke halkı); ve ben düzenbazlardan değilim.

Bayraktar Bayraklı

“Ben, tebliğime karşılık sizden bir karşılık istemiyorum. Ben, zorluk çıkaranlardan da değilim.”

Bekir Sadak

De ki «Buna karsilik sizden bir ucret istemiyorum. Kendiligimden bir sey iddia eden kimselerden de degilim.»

Celal Yıldırım

(Ey Peygamber!) De ki Buna (bu uyarı ve öğütlere) karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben kendiliğimden bir teklîf getirenlerden de değilim.

Cemal Külünkoğlu

(Ey Resulüm!) De ki “Bu (tebliğ görevi için) ben sizden hiçbir ücret istemiyorum ve ben kendiliğinden bir teklif getirenlerden de değilim.

Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) De ki "Bundan (tebliğ görevinden) dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ben kendiliğinden yükümlülük altına girenlerden değilim."

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) De ki Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben olduğundan başka türlü görünenlerden de değilim.

Edip Yüksel

De ki "Buna karşılık olarak sizden bir ücret istemiyorum. Ben bir sahtekâr değilim."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Muhammed! De ki «Ben o Kur’ân’a karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir şey de teklif etmiyorum.»

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed! De ki; «Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum, kendimden bir şey teklif edenlerden de değilim.»

Gültekin Onan

(Ey Peygamber) De ki "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."

Harun Yıldırım

De ki Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben olduğundan başka türlü görünenlerden de değilim.

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) de ki «Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum ve ben (size) kendiliğimden (bir şey) teklif edenlerden de değilim».

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) De ki `(Ben) buna (bu tebliğ vazîfeme) karşılık, sizden hiçbir ücret istemiyorum ve ben (size kendiliğimden Kur`ân`ı uydurup) külfet çıkaranlardan değilim.`

İbn-i Kesir

De ki Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben, kendiliğimden bir şey iddia edenlerden de değilim.

İlyas Yorulmaz

İnsanlara deki "Ben sizi uyarmamın karşılığında sizden bir ücret istemiyorum. Ben bu hususta size bir teklifte de bulunmadım. "

İskender Ali Mihr

De ki "Sizden ona (tebliğe) karşılık bir ecir (ücret) istemiyorum. Ve ben mütekelliflerden (mükellefiyet koyanlardan) değilim."

Kadri Çelik

(Ey Peygamber!) De ki "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."

Muhammed Esed

De ki (ey Peygamber!) "Bu (mesaj) için sizden hiçbir karşılık istemiyorum; ve ben sahip olmadığı şeyleri iddia edenlerden değilim.

Mustafa İslamoğlu

(Ey peygamber!) De ki "Ben bu mesajı (iletmemden) dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum; ben kendi kendini zorla yükümlülük altına sokanlardan da değilim.

Ömer Nasuhi Bilmen

(84-86) (Hak Teâlâ da) buyurdu ki «İmdi bu doğru ve şu hakikati söyleyeyim ki, elbette cehennemi senden ve onlardan, sana tâbi olanlardan, hepsinden dolduracağım.» De ki «Onun üzerine sizden bir ücret istemiyorum ve ben tekellüfçülerden de değilim.»

Ömer Öngüt

Resulüm! Onlara de ki "Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey iddiâ edenlerden de değilim. "

Sadık Türkmen

De ki "Ben, buna (tebliğime) karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ve kendiliğimden, (sizlere) bir yükümlülük yükleyenlerden de değilim.

Seyyid Kutub

Ey Muhammed! De ki; «Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum, kendimden bir şey teklif edenlerden de değilim.»

Suat Yıldırım

De ki "Ben de irşad ve risalet hizmetinden dolayı sizden bir ücret istemiyorum ve ben size kendiliğinden bir iddia içinde bulunan biri de değilim!"

Süleyman Ateş

De ki "Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben yapmacık yapanlardan, (uydurma şeylerle peygamberlik taslayanlardan) değilim."

Şaban Piriş

De ki -Ben sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey de uydurmuyorum

Tefhim-ul Kur'an

(Ey Peygamber) De ki «Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ben size kendiliğimden/zorlamayla yükümlülük getirenlerden de değilim."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "No reward do I ask of you for this (Qur´an), nor am I a pretender.