Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Şüphe yok, onun dîninde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah’a kulluk etmem emredildi bana. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Şüphe yok bana O’nun dininde, özümü yalnız O’na bağlayarak Allah’a kulluk etmem emredildi. |
Adem Uğur |
De ki Bana, dini Allah’a hâlis kılarak O’na kulluk etmem emrolundu. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O’ndan başka etken görmemek üzere Allâh’a kulluk edeyim." |
Ahmet Varol |
’Ben dini yalnız O’na halis kılarak Allah’a ibadet etmekle emrolundum. |
Ali Bulaç |
De ki "Ben, dini yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet etmekle emrolundum." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm), de ki "- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum; |
Bayraktar Bayraklı |
“Bana, dini Allah`a has kılarak O`na kulluk etmem emrolundu.” |
Bekir Sadak |
De ki «Dini Allah’a halis kilarak O’na kulluk etmekle emrolundum.» |
Celal Yıldırım |
De ki Ben elbette dini Allah’a hâlis kılarak O’na ibâdetle emrolundum. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Ben dini Allah`a has kılarak (içten bir inançla) yalnız O`na kulluk etmekle emrolundum.” |
Diyanet İşleri |
De ki "Şüphesiz bana, dini Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi." |
Diyanet Vakfı |
De ki Bana, dini Allah’a hâlis kılarak O’na kulluk etmem emrolundu. |
Edip Yüksel |
De ki "Dini yalnız ALLAH’a has kılarak O’na hizmet etmekle emredildim." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah’a ibadet etmem emredildi.» |
Fizil-al il Kuran |
De ki «Dini Allah’a halis kılarak O’na kulluk etmekle emrolundum. |
Gültekin Onan |
De ki "Bana, dini yalnızca O’na halis kılarak Tanrı’ya ibadet etmem buyruldu." |
Harun Yıldırım |
De ki Bana, dini Allah’a hâlis kılarak O’na kulluk etmem emrolundu. |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum». |
Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki `Şübhesiz ki ben, dinde O`na (karşı) ihlâslı(samîmî) bir kimse olarak Allah`a kulluk etmekle emrolundum.` |
İbn-i Kesir |
De ki Ben, dini yalnız Allah’a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Ben, dininde belirlediği kurallarla (kendiliğimden bir şey katmadan) Allah’a kulluk etmekle emrolundum. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Muhakkak ki ben, Allah’a, dîni O’na halis kılarak kul olmakla emrolundum." |
Kadri Çelik |
De ki "Ben, dini yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet etmekle emrolundum." |
Muhammed Esed |
De ki (ey Muhammed) "İçten bir inançla Allah’a bağlanarak yalnız O’na kulluk etmekle emrolundum; |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Elbet, ben, dini Allah`a has kılarak yalnız O`na kulluk etmekle emrolundum; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah’a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Şüphesiz ki ben, dini yalnız Allah’a hâlis kılarak kulluk etmekle emrolundum. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Şüphesiz bana; dini O’na özgü kılarak, Allah’a ibadet etmem emredildi! |
Seyyid Kutub |
«Dini Allah’a halis kılarak O’na kulluk etmekle emrolundum. |
Suat Yıldırım |
"Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah’a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi. |
Süleyman Ateş |
De ki "Bana dini yalnız Allah’a hâlis kılarak, O’na kulluk etmem emredildi." |
Şaban Piriş |
De ki -Ben, dini Allah’a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Ben, dini yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet etmekle emrolundum.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Bana, dini yalnız Allah’a özgüleyerek, O’na ibadet/kulluk etmem emredildi." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion; |