Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyâmet gününde Rabbinizin katında dâvanız görülür. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
sonra kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda karşı karşıya gelecek ve davalaşacaksınız. |
Adem Uğur |
Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. |
Ahmed Hulusi |
Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indînde karşılaştırılacaksınız. |
Ahmet Varol |
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. |
Ali Bulaç |
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz. |
Bekir Sadak |
Ey insanlar! Sonra siz, kiyamet gunu Rabbinizin huzurunda durusmaya cikacaksiniz. |
Celal Yıldırım |
Sonra da (siz insanlar) Kıyamet günü Rabbınızın huzurunda davacılar (dâvâlılar) olarak duruşacaksınız. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz. |
Diyanet İşleri |
Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz. |
Diyanet Vakfı |
Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. |
Edip Yüksel |
Sonra Diriliş Günü, Efendinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra siz, kıyamet günü, Rabb’inizin huzurunda muhakeme olacaksınız. |
Gültekin Onan |
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. |
Harun Yıldırım |
Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da`vâcı olacaksınız. |
İbn-i Kesir |
Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda, iki ayrı hasım olacaksınız. |
İskender Ali Mihr |
Sonra muhakkak ki siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzurunda davalı ve davacı olacaksınız. |
Kadri Çelik |
Sonra sizler, kıyamet günü mutlaka Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız. |
Muhammed Esed |
ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah’ın önüne koyacaksınız. |
Mustafa İslamoğlu |
En sonunda sizler Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır. |
Ömer Öngüt |
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme olacaksınız. |
Sadık Türkmen |
Sonra sizler, kıyamet günü mutlaka Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız. |
Seyyid Kutub |
Sonra siz, kıyamet günü, Rabb’inizin huzurunda muhakeme olacaksınız. |
Suat Yıldırım |
(30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız. |
Süleyman Ateş |
Sonra siz, kıyâmet günü, Rabbinizin divânında dâvâlaşacaksınız. |
Şaban Piriş |
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord. |