Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlarındır Rableri katında diledikleri; budur iyilik edenlerin mükâfâtı. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Onlara Rableri katında diledikleri herşey var. İşte budur iyilik edenlerin mükafatı. |
Adem Uğur |
Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır. |
Ahmed Hulusi |
Onlar için Rablerinin indînde diledikleri her şey vardır! İşte bu muhsinlerin (Allâh’a görürcesine kulluk etmekte olanların) cezasıdır! |
Ahmet Varol |
Onlara Rablerinin katında istedikleri her şey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfatları budur. |
Ali Bulaç |
Rableri Katında dileyecekleri herşey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlara, Rableri katında, ne dilerlerse var. İşte bu, güzel ve iyi iş görenlerin mükâfatıdır. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar için Rabbleri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin ödülüdür. |
Bekir Sadak |
Onlara, Rablerinin katinda diledikleri seyler vardir, bu, iyilerin mukafatidir. |
Celal Yıldırım |
Onlar için Rabları yanında arzu ettikleri vardır. Bu, iyiliği, güzelliği, yararlı olmayı huy edinenlerin mükâfatıdır. |
Cemal Külünkoğlu |
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, iyilik yapanların ödülüdür. |
Diyanet İşleri |
Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükâfatıdır. |
Diyanet Vakfı |
Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır. |
Edip Yüksel |
Onlar için Rab’leri katında diledikleri her şey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlara, Rablerinin yanında ne dilerlerse vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükafatıdır. |
Fizil-al il Kuran |
Onlara, Rabb’lerinin katında diledikleri şeyler vardır; bu, iyilerin mükâfatıdır. |
Gültekin Onan |
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür. |
Harun Yıldırım |
Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır. |
Hasan Basri Çantay |
Rableri nezdinde dileyecekleri şeyler onlarındır. İşte bu, iyi hareket edenlerin mükâfatıdır. |
Hayrat Neşriyat |
Onlar için Rableri katında istedikleri herşey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfâtı budur. |
İbn-i Kesir |
Rabbları katında diledikleri her şey, onlarındır. Bu, ihsan edenlerin mükafatıdır. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar için Rablerinin katında istedikleri her şey var. Bu, iyilik yapanların karşılığıdır. |
İskender Ali Mihr |
Diledikleri şeyler, Rab’lerinin katında onlar içindir. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır. |
Kadri Çelik |
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür. |
Muhammed Esed |
Özledikleri her şey onları Rablerinin katında beklemektedir Bu, iyilik yapanlar için bir mükafat olacaktır. |
Mustafa İslamoğlu |
Arzuladıkları her şey Rableri katında onları beklemektedir Bu da iyi davrananların ödülüdür. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar için Rablerinin indinde diledikleri vardır. Bu ise muhsin olanların mükâfaatıdır. |
Ömer Öngüt |
Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır. |
Sadık Türkmen |
Onlara, rablerinin katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların mükâfatı, işte budur! |
Seyyid Kutub |
Onlara, Rabb’lerinin katında diledikleri şeyler vardır; bu, iyilerin mükâfatıdır. |
Suat Yıldırım |
Âhirette Rab’leri nezdinde onlara istedikleri her şey vardır. İşte iyiliği huy edinenlerin mükâfatı budur. |
Süleyman Ateş |
Rablerinin yanında onlara, diledikleri her şey var. İşte güzel davrananların mükâfâtı budur. |
Şaban Piriş |
Onlara, Rab’leri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür. |
Tefhim-ul Kur'an |
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rableri katında onlar için diledikleri herşey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord such is the reward of those who do good |