Abdulbaki Gölpınarlı |
Yoksa, Allah’ı bırakıp da şefâatçiler mi kabûl ettiler? De ki Onların hiçbir şeye güçleri yetmez ve hiçbir şey akıl etmezler, değil mi? |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Nasıl olur ilahlaştırdığınız her türlü şeylerin hiçbir şeye gücü yetmese ve hiçbir şeyi anlamasalarda mı, bunlardan şefaat bekleyeceksiniz?" |
Adem Uğur |
Yoksa onlar Allah’tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçı edineceksiniz)? |
Ahmed Hulusi |
Yoksa Allâh dûnunda şefaatçiler mi edindiler? De ki "Ya o edindikleriniz hiçbir şeye sahip olmayan ve akılsız iseler de mi?" |
Ahmet Varol |
’Peki hiçbir şeye güç yetiremiyorlar ve akıl etmiyorlarsa da mı?’ |
Ali Bulaç |
Yoksa Allah’tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?" |
Ali Fikri Yavuz |
Yoksa (o Mekke kâfirleri), Allah’dan başkasını şefaatçılar mı edindiler? (Kendilerine şefaat etmek için putlara mı tapıyorlar?) de ki "- (O putlar), bir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi? (Şefaat edecekler)." |
Bayraktar Bayraklı |
“Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?” |
Bekir Sadak |
Yoksa putperestler Allah’tan baska sefaatciler mi edindiler? De ki «Onlar bir seye sahip olmadiklari, akil da edemedikleri halde mi sefaat edecekler?» |
Celal Yıldırım |
Yoksa Allah’ı bırakıp da şefaatçiler mi edindiler ?! De ki Ya onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa ?.. |
Cemal Külünkoğlu |
Yoksa (onlar) Allah`tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki “Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara kulluk edeceksiniz?” |
Diyanet İşleri |
Yoksa Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki "Hiçbir şeye güçleri yetmese ve düşünemiyor olsalar da mı?" |
Diyanet Vakfı |
Yoksa onlar Allah’tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçı edineceksiniz)? |
Edip Yüksel |
ALLAH’ın dışında şefaatçiler mi edindiler? De ki "Onlar hiçbir şeye sahip değilseler ve düşünemiyorlarsa da mı?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yoksa Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki «Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (böyle yapacaksınız)?» |
Fizil-al il Kuran |
Yoksa Allah’dan başka şefaatçiler mi ediniyorlar? De ki «Onlar, hiçbir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?» |
Gültekin Onan |
Yoksa Tanrı’dan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akledemiyorlarsa?" |
Harun Yıldırım |
Yoksa onlar Allah’tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (Şefaatçı edineceksiniz)? |
Hasan Basri Çantay |
Yoksa onlar Allahdan başkasını (kendilerine) şefâatcılar mı edindiler? De ki «Hiç birşey’e güc yetiremezler ve akıl erdiremezler olsalar da mı»? (Buna rağmen mi şefaat edecekler)?! |
Hayrat Neşriyat |
Yoksa Allah`dan başka şefâatçiler mi edindiler? De ki `(O putlar) hiçbir şeye sâhib olamazlar ve akıl erdiremezlerse de mi (onları şefâatçi edineceksiniz)?` |
İbn-i Kesir |
Yoksa onlar; Allah’tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki Onlar, hiç bir şeye güç getiremez ve akıl erdiremez olsalar da mı? |
İlyas Yorulmaz |
Onlar Allah dan başka şefaatçiler mi edindiler? Deki "O şefaatçiler hiçbir şeye sahip olmasalar ve akıl etmeseler demi, onları şefaatçi edinecekler?" |
İskender Ali Mihr |
Yoksa onlar, Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki "Onlar bir şeye (bir güce) malik olmasalar ve akıl etmeseler de mi?" |
Kadri Çelik |
Yoksa Allah’tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki "Ya onlar hiç bir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?" |
Muhammed Esed |
Ama onlar, Allah’ın yanısıra (hayali) şefaatçiler(e de kulluk yapmayı) tercih ederler. De ki "Nasıl olur? Onların hiçbir şeye güçleri yetmese de ve akılları (hakikati) kavramıyor olsa da mı?" |
Mustafa İslamoğlu |
Yoksa onlar, Allah`ı bir tarafa bırakıp da (hayali) şefaatçiler mi buldular? Onlara şunu sor "Ne yani! Hiçbir şeye güçleri yetmese, akılları ermese de mi?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yoksa Allah’ın gayrısından şefaatciler mi edindiler? De ki «Eğer hiçbir şeye malik olmamış ve akıl erdiremez bulunmuş iseler de mi?» |
Ömer Öngüt |
Yoksa onlar Allah’tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki "Onlar hiçbir şeye sahip olmadıkları, akıl da erdiremedikleri hâlde mi?" |
Sadık Türkmen |
Yoksa Allah’tan başka birtakım aracılar/şefaatçiler mi edindiler? De ki "Onlar hiçbir şeye sahip olamayan ve aklını kullanamayan varlıklar olsalar da mı?" |
Seyyid Kutub |
«Onlar, hiçbir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?» |
Suat Yıldırım |
Bilakis onlar kalkmış, Allah’tan başka birtakım sözüm ona şefaatçiler bulmuşlar! De ki "Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara ibadet edeceksiniz?" |
Süleyman Ateş |
Yoksa Allâh’tan başka şefâ’atçiler mi edindiler? De ki "Onlar, hiçbir şeye malik olmayan, düşünmeyen şeyler olsalar da mı (onları şefâ’atçi edineceksiniz?)" |
Şaban Piriş |
Yoksa onlar Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki -Onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıllarını da kullanmıyorlarsa da mı? |
Tefhim-ul Kur'an |
Yoksa Allah’tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki «Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yoksa Allah’tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki "Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say "Even if they have no power whatever and no intelligence?" |