Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa, Allah’ı bırakıp da şefâatçiler mi kabûl ettiler? De ki Onların hiçbir şeye güçleri yetmez ve hiçbir şey akıl etmezler, değil mi?

Abdullah Parlıyan

"Nasıl olur ilahlaştırdığınız her türlü şeylerin hiçbir şeye gücü yetmese ve hiçbir şeyi anlamasalarda mı, bunlardan şefaat bekleyeceksiniz?"

Adem Uğur

Yoksa onlar Allah’tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçı edineceksiniz)?

Ahmed Hulusi

Yoksa Allâh dûnunda şefaatçiler mi edindiler? De ki "Ya o edindikleriniz hiçbir şeye sahip olmayan ve akılsız iseler de mi?"

Ahmet Varol

’Peki hiçbir şeye güç yetiremiyorlar ve akıl etmiyorlarsa da mı?’

Ali Bulaç

Yoksa Allah’tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?"

Ali Fikri Yavuz

Yoksa (o Mekke kâfirleri), Allah’dan başkasını şefaatçılar mı edindiler? (Kendilerine şefaat etmek için putlara mı tapıyorlar?) de ki "- (O putlar), bir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi? (Şefaat edecekler)."

Bayraktar Bayraklı

“Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?”

Bekir Sadak

Yoksa putperestler Allah’tan baska sefaatciler mi edindiler? De ki «Onlar bir seye sahip olmadiklari, akil da edemedikleri halde mi sefaat edecekler?»

Celal Yıldırım

Yoksa Allah’ı bırakıp da şefaatçiler mi edindiler ?! De ki Ya onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa ?..

Cemal Külünkoğlu

Yoksa (onlar) Allah`tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki “Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara kulluk edeceksiniz?”

Diyanet İşleri

Yoksa Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki "Hiçbir şeye güçleri yetmese ve düşünemiyor olsalar da mı?"

Diyanet Vakfı

Yoksa onlar Allah’tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçı edineceksiniz)?

Edip Yüksel

ALLAH’ın dışında şefaatçiler mi edindiler? De ki "Onlar hiçbir şeye sahip değilseler ve düşünemiyorlarsa da mı?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki «Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (böyle yapacaksınız)?»

Fizil-al il Kuran

Yoksa Allah’dan başka şefaatçiler mi ediniyorlar? De ki «Onlar, hiçbir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?»

Gültekin Onan

Yoksa Tanrı’dan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akledemiyorlarsa?"

Harun Yıldırım

Yoksa onlar Allah’tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (Şefaatçı edineceksiniz)?

Hasan Basri Çantay

Yoksa onlar Allahdan başkasını (kendilerine) şefâatcılar mı edindiler? De ki «Hiç birşey’e güc yetiremezler ve akıl erdiremezler olsalar da mı»? (Buna rağmen mi şefaat edecekler)?!

Hayrat Neşriyat

Yoksa Allah`dan başka şefâatçiler mi edindiler? De ki `(O putlar) hiçbir şeye sâhib olamazlar ve akıl erdiremezlerse de mi (onları şefâatçi edineceksiniz)?`

İbn-i Kesir

Yoksa onlar; Allah’tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki Onlar, hiç bir şeye güç getiremez ve akıl erdiremez olsalar da mı?

İlyas Yorulmaz

Onlar Allah dan başka şefaatçiler mi edindiler? Deki "O şefaatçiler hiçbir şeye sahip olmasalar ve akıl etmeseler demi, onları şefaatçi edinecekler?"

İskender Ali Mihr

Yoksa onlar, Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki "Onlar bir şeye (bir güce) malik olmasalar ve akıl etmeseler de mi?"

Kadri Çelik

Yoksa Allah’tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki "Ya onlar hiç bir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?"

Muhammed Esed

Ama onlar, Allah’ın yanısıra (hayali) şefaatçiler(e de kulluk yapmayı) tercih ederler. De ki "Nasıl olur? Onların hiçbir şeye güçleri yetmese de ve akılları (hakikati) kavramıyor olsa da mı?"

Mustafa İslamoğlu

Yoksa onlar, Allah`ı bir tarafa bırakıp da (hayali) şefaatçiler mi buldular? Onlara şunu sor "Ne yani! Hiçbir şeye güçleri yetmese, akılları ermese de mi?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa Allah’ın gayrısından şefaatciler mi edindiler? De ki «Eğer hiçbir şeye malik olmamış ve akıl erdiremez bulunmuş iseler de mi?»

Ömer Öngüt

Yoksa onlar Allah’tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki "Onlar hiçbir şeye sahip olmadıkları, akıl da erdiremedikleri hâlde mi?"

Sadık Türkmen

Yoksa Allah’tan başka birtakım aracılar/şefaatçiler mi edindiler? De ki "Onlar hiçbir şeye sahip olamayan ve aklını kullanamayan varlıklar olsalar da mı?"

Seyyid Kutub

«Onlar, hiçbir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?»

Suat Yıldırım

Bilakis onlar kalkmış, Allah’tan başka birtakım sözüm ona şefaatçiler bulmuşlar! De ki "Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara ibadet edeceksiniz?"

Süleyman Ateş

Yoksa Allâh’tan başka şefâ’atçiler mi edindiler? De ki "Onlar, hiçbir şeye malik olmayan, düşünmeyen şeyler olsalar da mı (onları şefâ’atçi edineceksiniz?)"

Şaban Piriş

Yoksa onlar Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki -Onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıllarını da kullanmıyorlarsa da mı?

Tefhim-ul Kur'an

Yoksa Allah’tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki «Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?»

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa Allah’tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki "Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı?"

Yusuf Ali (İngilizce)

What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say "Even if they have no power whatever and no intelligence?"