Abdulbaki Gölpınarlı

Ve dönün Rabbinize ve teslîm olun ona, size azap gelip çatmadan, sonra yardım edilmez size.

Abdullah Parlıyan

Size azap gelip çatmadan, Rabbinize dönün, O’na teslim olun, sonra size yardım edilmez.

Adem Uğur

Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O’na teslim olun, sonra size yardım edilmez.

Ahmed Hulusi

Rabbinize yönelin (tövbe edin) ve size azap (ölüm) gelmeden önce O’na teslim olun... Sonra yardım olunmazsınız!

Ahmet Varol

Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.

Ali Bulaç

Azap size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip-dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.

Ali Fikri Yavuz

Onun için başınıza azab gelib çatmadan (tevbe edib) Rabbinize dönün, O’na hâlis ibadet edin; sonra kurtulamazsınız.

Bayraktar Bayraklı

“Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönünüz, O`na teslim olunuz, sonra size yardım edilmez.”

Bekir Sadak

«ORabbinize yonelin. Azap size gelmeden once O’na teslim olun; sonra yardim gormezsiniz.»

Celal Yıldırım

Size henüz azâb gelmeden önce Rabbınıza yönelip tevbe şuuru içinde O’na gönül verin ve O’na teslîm olun. Aksi halde yardım göremezsiniz.

Cemal Külünkoğlu

Öyleyse size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize yönelin ve O`na teslim olun! Yoksa yardım göremezsiniz.

Diyanet İşleri

Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.

Diyanet Vakfı

Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O’na teslim olun, sonra size yardım edilmez.

Edip Yüksel

Efendinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O’na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden önce tevbe ile Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun. Sonra kurtulamazsınız.

Fizil-al il Kuran

Rabb’inize yönelin. Azap size gelmeden önce O’na teslim olun sonra size yardım edilmez.

Gültekin Onan

Azab size gelip çatmadan evvel, rabbinize yönelip dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.

Harun Yıldırım

Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O’na teslim olun, sonra size yardım edilmez.

Hasan Basri Çantay

«Size azâb gelib çatmazdan evvel Rabbinize dönün, Ona teslîm olun (müslüman olun). Sonra yardım edilmezsiniz».

Hayrat Neşriyat

Öyle ise, size o azabın gelmesinden önce Rabbinize yönelin ve O`na teslîm olun; sonra yardım olunmazsınız.

İbn-i Kesir

Ve Rabbınıza yönelin. Size azab gelmeden önce O’na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz.

İlyas Yorulmaz

Yalnızca ölüm size (azap) gelmezden önce, samimi olarak Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun. Sonra size asla yardım edilmez.

İskender Ali Mihr

Ve Rabbinize (Allah’a) yönelin (ruhunuzu Allah’a ulaştırmayı dileyin)! Ve size azap gelmeden önce O’na (Allah’a) teslim olun (ruhunuzu, vechinizi, nefsinizi, iradenizi Allah’a teslim edin). (Yoksa) sonra yardım olunmazsınız.

Kadri Çelik

Azap size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez.

Muhammed Esed

Öyleyse (yalnız) Rabbinize yönelin ve (ölümün ve yeniden dirilmenin) azabı başınıza gelmeden önce O’na teslim olun, sonra hiç kimse sizi koruyamaz.

Mustafa İslamoğlu

İmdi, azap gelip sizi bulmazdan önce Rabbinize yönelin ve O`na teslim olun; sonra kimse size yardım edemez.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Rabbinize dönün ve O’na teslim olun, size azap gelmeden evvel. Sonra yardım olunmazsınız.»

Ömer Öngüt

Rabbinize yönelin, size azap gelip çatmadan evvel O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.

Sadık Türkmen

Rabbinize yönelip dönün ve O’na teslim olun! Size azap gelmeden önce! Sonra size yardım edilmez!

Seyyid Kutub

Rabb’inize yönelin. Azap size gelmeden önce O’na teslim olun sonra size yardım edilmez.

Suat Yıldırım

Size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize dönün ve O’na teslim olun, O’na itaat edin. Yoksa yardım göremezsiniz.

Süleyman Ateş

"Size azâb gelip çatmadan Rabbinize dönün, O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez."

Şaban Piriş

Azap size gelmeden önce, Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun ki sonra hiç bir yardım göremezsiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez.

Yaşar Nuri Öztürk

Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.

Yusuf Ali (İngilizce)

"Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you after that ye shall not be helped.