Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve dönün Rabbinize ve teslîm olun ona, size azap gelip çatmadan, sonra yardım edilmez size. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Size azap gelip çatmadan, Rabbinize dönün, O’na teslim olun, sonra size yardım edilmez. |
Adem Uğur |
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O’na teslim olun, sonra size yardım edilmez. |
Ahmed Hulusi |
Rabbinize yönelin (tövbe edin) ve size azap (ölüm) gelmeden önce O’na teslim olun... Sonra yardım olunmazsınız! |
Ahmet Varol |
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız. |
Ali Bulaç |
Azap size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip-dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez. |
Ali Fikri Yavuz |
Onun için başınıza azab gelib çatmadan (tevbe edib) Rabbinize dönün, O’na hâlis ibadet edin; sonra kurtulamazsınız. |
Bayraktar Bayraklı |
“Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönünüz, O`na teslim olunuz, sonra size yardım edilmez.” |
Bekir Sadak |
«ORabbinize yonelin. Azap size gelmeden once O’na teslim olun; sonra yardim gormezsiniz.» |
Celal Yıldırım |
Size henüz azâb gelmeden önce Rabbınıza yönelip tevbe şuuru içinde O’na gönül verin ve O’na teslîm olun. Aksi halde yardım göremezsiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
Öyleyse size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize yönelin ve O`na teslim olun! Yoksa yardım göremezsiniz. |
Diyanet İşleri |
Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez. |
Diyanet Vakfı |
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O’na teslim olun, sonra size yardım edilmez. |
Edip Yüksel |
Efendinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O’na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden önce tevbe ile Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun. Sonra kurtulamazsınız. |
Fizil-al il Kuran |
Rabb’inize yönelin. Azap size gelmeden önce O’na teslim olun sonra size yardım edilmez. |
Gültekin Onan |
Azab size gelip çatmadan evvel, rabbinize yönelip dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez. |
Harun Yıldırım |
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O’na teslim olun, sonra size yardım edilmez. |
Hasan Basri Çantay |
«Size azâb gelib çatmazdan evvel Rabbinize dönün, Ona teslîm olun (müslüman olun). Sonra yardım edilmezsiniz». |
Hayrat Neşriyat |
Öyle ise, size o azabın gelmesinden önce Rabbinize yönelin ve O`na teslîm olun; sonra yardım olunmazsınız. |
İbn-i Kesir |
Ve Rabbınıza yönelin. Size azab gelmeden önce O’na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Yalnızca ölüm size (azap) gelmezden önce, samimi olarak Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun. Sonra size asla yardım edilmez. |
İskender Ali Mihr |
Ve Rabbinize (Allah’a) yönelin (ruhunuzu Allah’a ulaştırmayı dileyin)! Ve size azap gelmeden önce O’na (Allah’a) teslim olun (ruhunuzu, vechinizi, nefsinizi, iradenizi Allah’a teslim edin). (Yoksa) sonra yardım olunmazsınız. |
Kadri Çelik |
Azap size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez. |
Muhammed Esed |
Öyleyse (yalnız) Rabbinize yönelin ve (ölümün ve yeniden dirilmenin) azabı başınıza gelmeden önce O’na teslim olun, sonra hiç kimse sizi koruyamaz. |
Mustafa İslamoğlu |
İmdi, azap gelip sizi bulmazdan önce Rabbinize yönelin ve O`na teslim olun; sonra kimse size yardım edemez. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Rabbinize dönün ve O’na teslim olun, size azap gelmeden evvel. Sonra yardım olunmazsınız.» |
Ömer Öngüt |
Rabbinize yönelin, size azap gelip çatmadan evvel O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez. |
Sadık Türkmen |
Rabbinize yönelip dönün ve O’na teslim olun! Size azap gelmeden önce! Sonra size yardım edilmez! |
Seyyid Kutub |
Rabb’inize yönelin. Azap size gelmeden önce O’na teslim olun sonra size yardım edilmez. |
Suat Yıldırım |
Size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize dönün ve O’na teslim olun, O’na itaat edin. Yoksa yardım göremezsiniz. |
Süleyman Ateş |
"Size azâb gelip çatmadan Rabbinize dönün, O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez." |
Şaban Piriş |
Azap size gelmeden önce, Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun ki sonra hiç bir yardım göremezsiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you after that ye shall not be helped. |