Abdulbaki Gölpınarlı |
Herkesin, Allah katından bir sevap kazanamadım, hey gidi hey ve gerçekten de alay edenlerdendim dediği. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Allah’a karşı kullukta yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun bana, doğrusu ben Allah’ın diniyle alay edenlerdendim. |
Adem Uğur |
Kişinin Allah’a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim (diyeceği günden sakının)! |
Ahmed Hulusi |
(O süreçte) bir nefs şöyle der "Allâh’ı tanımada yetersiz kalmam dolayısıyla düştüğüm hasrete (kayıplarıma) bak! Elbette ben alay edenlerdendim! (İşin gerçeğinin ve ciddiyetinin farkında değilmişim?)" |
Ahmet Varol |
’Allah’a itaatte kusur edişimden dolayı yazıklar olsun! Doğrusu ben alay edenlerdendim’ demesinden (önce). |
Ali Bulaç |
Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün) "Allah yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana) doğrusu ben, (Allah’ın diniyle) alay edenlerdendim." |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra günahkâr nefsin şöyle demesi var "- Yazık bana! Allah’a ibadette kusur etmişim. Ben (Kur’an ve müminlerle) alay edenlerdenim." |
Bayraktar Bayraklı |
(55-56) “Siz farkında olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce, Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba uyunuz ki, hiçbir insan, “Allah`a karşı aşırı gittiğim, küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!” demesin. |
Bekir Sadak |
Kisinin «Allah’a karsi asiri gitmemden oturu bana yaziklar olsun. Gercekten ben alaya alanlardandim» diyecegi gunden sakinin. |
Celal Yıldırım |
Kişinin, «Allah’ın huzurunda yaptığım eksikliklerden, kusurlardan dolayı yazıklar olsun bana ; cidden ben alaya alanlar arasında idim!» diyeceği, |
Cemal Külünkoğlu |
Kişinin “Allah`a karşı umursamaz davrandığım ve (hakikati) küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!” diyeceği (günden sakının)! |
Diyanet İşleri |
(55-56) Farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki, kişi, "Allah’ın yanında, işlediğim kusurlardan dolayı vay hâlime! Gerçekten ben alay edenlerden idim" demesin. |
Diyanet Vakfı |
Kişinin Allah’a yakınlık konusunda kusurlu davrandığım için bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim (diyeceği günden sakının)! |
Edip Yüksel |
Ki kişi, "ALLAH’ın öğretisine aldırmamaktan ötürü vay halime; doğrusu ben aşağılayanlardan idim" demesin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(O günden sakının ki günahkar) nefis şöyle diyecektir «Allah’ın yanında yaptığım kusurlardan dolayı yazık bana! Doğrusu ben alay edenlerdendim.» |
Fizil-al il Kuran |
Kişinin «Allah’a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim» diyeceği günden sakının. |
Gültekin Onan |
Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün) "Tanrı yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana), doğrusu ben, (Tanrı’nın diniyle) alay edenlerdendim." |
Harun Yıldırım |
Kişinin Allah’a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim (diyeceği günden sakının)! |
Hasan Basri Çantay |
(O azâb günü) her nefsin «Allah yanında işlediğim taksıyrlerden dolayı vay hasret (ve nedamet) ime! Hakıykat, hakıykat ben (Onun diniyle, kitabiyle) eğlenenlerdendim» diyeceği, |
Hayrat Neşriyat |
Tâ ki bir nefis `Allah hakkında işlediğim kusurlardan dolayı yazıklar olsun bana! Gerçekten (ben) alay edenlerdendim` demesin! |
İbn-i Kesir |
Kişinin Allah’a karşı aşırı gitmemden dolayı vay bana, yazıklar olsun; gerçekten ben, alaya alanlardandım, diyeceği gün gelmezden önce. |
İlyas Yorulmaz |
Bir nefsin "Allah’ın yanından gelen kitabı önemsemediğim ve onu alaya almamdan dolayı bana yazıklar olsun" demeden önce, Allah’ın indirdiğine teslim olun. |
İskender Ali Mihr |
Kişinin, "Allah’tan uzaklaşma konusunda, aşırı gittiğim (haddi aştığım) herşeye yazıklar olsun. Ve ben mutlaka alay edenlerden olmuştum." dediği gibi (diyenlerden olmayın). |
Kadri Çelik |
Kişinin, "Allah’a karşı aşırı gitmemden ötürü bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alaya alanlardandım" diyeceği (günden sakının). |
Muhammed Esed |
ki hiçbir insan (Kıyamet Günü) "Allah’a karşı umursamaz davrandığım ve (hakikati) küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!" demesin; |
Mustafa İslamoğlu |
ki, hiç kimse, "Allah`a karşı yabancılaştığım ve gerçeği alay konusu yaptığım için vay benim halime" demesin! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Her nefsin, «Allah’a karşı yaptığım kusurlardan dolayı eyvah bana yazıklar olsun ve ben müstehzilerden olmuş idim,» demesinden evvel (insan, halini ıslah etmelidir.) |
Ömer Öngüt |
Ki, hiçbir kimse "Allah’a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim!" demesin. |
Sadık Türkmen |
Bir nefsin şöyle demesinden çekinin "Allah’a karşı aşırı gitmem yüzünden vah başıma gelenlere! Gerçekten ben, alay edenlerden idim." |
Seyyid Kutub |
Kişinin «Allah’a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim» diyeceği günden sakının. |
Suat Yıldırım |
Ta ki kişi şöyle demeye mecbur kalmasın "Rabbime karşı yaptığım bunca kusurdan dolayı yazıklar olsun bana! Yazıklar olsun bana ki ben O’nun diniyle, kitabıyla alay edenler arasında yer aldım!" |
Süleyman Ateş |
(O gün günâhkâr) nefsin şöyle demesinden sakının "Allâh’ın yanında (O’na kullukta) kusur edişimden dolayı vah (bana). Gerçekten ben alay edenlerdendim." |
Şaban Piriş |
Kişinin Allah’a karşı işlediğim kusurlardan ve aldatılanlardan olduğum için bana yazıklar olsun demesinden önce... |
Tefhim-ul Kur'an |
Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün) «Allah yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana); doğrusu ben, (Allah’ın diniyle) alay edenlerdendim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Benlik şöyle diyecektir o zaman "Allah’a karşı aşırı gitmem yüzünden başıma gelenlere bak! Alay edip duranlardan biriydim doğrusu!..." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Lest the soul should (then) say ´Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!´- |