Abdulbaki Gölpınarlı |
Onundur kilitleri göklerin ve yeryüzünün ve Allah’ın delillerini yalanlayanlara gelince Onlardır ziyana uğrayanların ta kendileri. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Göklerin ve yerin anahtar ve kilitleri O’ndadır. Allah’ın mesajlarını inkâr edenlere gelince, kaybedenler işte onlardır. |
Adem Uğur |
Göklerin ve yerin anahtarları (mutlak hükümranlığı) O’nundur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar hüsrana uğrayanlardır. |
Ahmed Hulusi |
Semâların ve arzın anahtarları O’nundur! Allâh’ın işaretlerindeki varlığını, inkâr edenlere gelince, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir! |
Ahmet Varol |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allah’ın ayetlerini inkâr edenler ise, işte onlar ziyana uğrayanlardır. |
Ali Bulaç |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allah’ın ayetlerine (karşı) inkar edenler ise; işte onlar, hüsrana uğrayanlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Bütün göklerin ve yerin hazineleri (kilidleri) O’nundur. Allah’ın ayetlerini (Kur’an’ını ve Peygamberini) inkâr edenler, işte onlar kendilerine yazık edenlerdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. Allah`ın âyetlerini inkâr edenler, işte onlar gerçekten kaybedenlerdir. |
Bekir Sadak |
Goklerin ve yerin kilitleri O’nundur. Allah’in ayetlerini inkar edenler, iste onlar husrandadirlar. |
Celal Yıldırım |
Göklerin ve yerin (hazinelerinin) anahtarları O’nundur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler ise, asıl zarara uğrayanlar onlardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerin ve yerin anahtarları (tasarruf ve yetkisi) O`ndadır. Allah`ın ayetlerini inkâr edenlere gelince, işte ziyana uğrayacaklar onlardır. |
Diyanet İşleri |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir. |
Diyanet Vakfı |
Göklerin ve yerin anahtarları (mutlak hükümranlığı) O’nundur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar hüsrana uğrayanlardır. |
Edip Yüksel |
Göklerin ve yerin kararları O’na aittir. ALLAH’ın ayetlerini yalanlayanlar asıl kaybedenlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bütün göklerin ve yerin kilitleri O’nundur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenlere gelince, işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir. |
Fizil-al il Kuran |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allah’ın ayetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar hüsrandadırlar. |
Gültekin Onan |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Tanrı’nın ayetlerine küfredenler ise; işte onlar, hüsrana uğrayanlardır. |
Harun Yıldırım |
Göklerin ve yerin anahtarları (mutlak hükümranlığı) O’nundur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar hüsrana uğrayanlardır. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Allahın âyetlerine küfredenler (yok mu?) işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir. |
Hayrat Neşriyat |
Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. Allah`ın âyetlerini inkâr edenlere gelince, işte onlar hüsrâna uğrayanların ta kendileridir. |
İbn-i Kesir |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allah’ın ayetlerine küfredenler; işte onlar hüsrana uğrayanlardır. |
İlyas Yorulmaz |
Göklerin ve yerlerin yönetimi (anahtarları) onun elindedir. Allah’ın ayetlerini ret edip inkâr edenler, kendilerini ziyana uğratmış olanlardır. |
İskender Ali Mihr |
Göklerin ve yerin hazineleri O’nundur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler, işte onlar; onlar hüsranda olanlardır. |
Kadri Çelik |
Göklerin ve yerin anahtarları (mutlak egemenliği) O’nundur. Allah’ın ayetlerini inkâr edenler (var ya), işte onlar hüsrana uğrayanlardır. |
Muhammed Esed |
Göklerin ve yerin (sırlarının) anahtarları O’ndadır. Allah’ın mesajlarını inkara şartlanmış olanlara gelince, kaybedenler işte onlardır! |
Mustafa İslamoğlu |
Göklerin ve yerin anahtarları O`na aittir. Ve Allah`ın ayetlerini ısrarla inkar edenlere gelince asıl kaybedenler işte onlardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Göklerin ve yerin anahtarları O’na mahsustur ve o kimseler ki, Allah’ın âyetlerini inkâr ettiler. İşte hüsrâna uğrayanlar onlardır, onlar. |
Ömer Öngüt |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar hüsrana uğrayanlardır. |
Sadık Türkmen |
Göklerin ve yeryüzünün anahtarları/yönetimi O’ndadır. Allah’ın ayetlerini inkâr edenler, işte onlar; hüsrana uğrayanların ta kendileridir. |
Seyyid Kutub |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allah’ın ayetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar hüsrandadırlar. |
Suat Yıldırım |
Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O’nun nezdindedir. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler var ya, işte asıl hüsrana, en büyük kayba uğrayanlar onlardır. |
Süleyman Ateş |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allâh’ın âyetlerini inkâr edenler, işte ziyana uğrayacaklar onlardır. |
Şaban Piriş |
Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Allah’ın ayetlerini tanımayanlar, işte onlar, hüsrana uğrayacaklar, onlardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allah’ın ayetlerine (karşı) küfredenler ise; işte onlar, hüsrana uğrayanlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O’nundur. Allah’ın ayetlerini inkar edenler, hüsrana uğrayanların ta kendileridir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To Him belong the keys of the heavens and the earth and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will be in loss. |