Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte böylece Rabbinin verdiği hüküm, kâfirlere hak oldu Şüphe yok ki onlar, cehennemliktir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Onlar cehennemliktir" sözü yerini bulmuş oldu. |
Adem Uğur |
İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti. |
Ahmed Hulusi |
Böylece hakikat bilgisini inkâr edenler hakkında "Onlar Nâr (ateş - radyasyon ortamı) ehlidir" diye Rabbinin sözü gerçekleşti. |
Ahmet Varol |
’Onlar ateş halkıdırlar’ sözü gerçekleşmiş oldu. |
Ali Bulaç |
Senin Rabbinin kafirler üzerindeki "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte peygamberleri tekzib edenlere, Rabbinin azab vaadi böylece vacib oldu. Onlar cehennemliktirler. |
Bayraktar Bayraklı |
İnkâr edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü, böylece gerçekleşti. |
Bekir Sadak |
Inkar edenlerin cehennemlik olduklarina dair Rabbinin sozu boylece gerceklesti. |
Celal Yıldırım |
Böylece inkarcıların Cehennemlik oldukları hakkındaki Rabbin sözü gerçekleşti. |
Cemal Külünkoğlu |
Böylece Rabbinin, hakikati inkâra şartlanmış olanlar hakkındaki, “Onlar cehennemliklerdir” sözü gerçekleşti. |
Diyanet İşleri |
Böylece Rabbinin, inkâr edenler hakkındaki, "Onlar cehennemliklerdir" sözü gerçekleşmiş oldu. |
Diyanet Vakfı |
İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti. |
Edip Yüksel |
Efendinin, "Onlar cehennemin halkıdır" diye inkârcılar hakkında verdiği sözü böylece gerçekleşir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte o nankörlük eden kâfirlere Rabbinin (azab) sözü öyle hak oldu. Onlar, mutlaka cehennemliktirler. |
Fizil-al il Kuran |
İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabb’inin sözü böylece gerçekleşti. |
Gültekin Onan |
Senin rabbinin küfredenler üzerindeki "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu. |
Harun Yıldırım |
İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti. |
Hasan Basri Çantay |
Kâfirlere karşı Rabbinin, onları muhakkak ateş yârânı oldukları (na âid bulunan), sözü işte böyle tahakkuk etmişdir. |
Hayrat Neşriyat |
Böylece Rabbinin, inkâr edenler üzerine `Şübhesiz onlar, ateş ehlidirler` sözü hak oldu. |
İbn-i Kesir |
Böylece küfredenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbının sözü gerçekleşti. |
İlyas Yorulmaz |
İşte böylece, Rabbinin sözü, doğruları inkâr edenler üzerine gerçekleşmiş ve onlar ateşin içine gireceklerden olmuşlardır. |
İskender Ali Mihr |
Ve işte böylece Rabbinin "onların mutlaka (muhakkak) ateş ehli olduğu" sözü, kâfirlerin üzerine hak oldu. |
Kadri Çelik |
Rabbinin küfre sapanlar üzerindeki, "Şüphesiz onlar ateş ehlidir" sözü böylece gerçekleşmiş oldu. |
Muhammed Esed |
Böylece hakikati inkara şartlanmış olanlar hakkındaki Rabbinin sözü gerçekleşecektir. Onlar kendilerini (cehennem) ateşinde bulacaklardır. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte Rabbinin inkarda direnen kimseler hakkındaki sözü böyle gerçekleşmiştir; elbet onlar ateş yoldaşıdırlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte öylece Rabbinin kelimesi, kâfir olanların üzerine hak olmuştur. Şüphe yok ki onlar, ateş yârânıdırlar. |
Ömer Öngüt |
Kâfirlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşmişti. |
Sadık Türkmen |
Işte böylece; kula kulluk edenler üzerine, Rabbinin sözü gerçekleşti/yerini buldu "Şüphesiz onlar ateş halkıdırlar!" |
Seyyid Kutub |
İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabb’inin sözü böylece gerçekleşti. |
Suat Yıldırım |
İnkârcıların cehennemlik olduklarına dair Rabbinin hükmü böylece kesinleşti. |
Süleyman Ateş |
Böylece Rabbinin inkâr edenler hakkındaki "Onlar ateş halkıdır" sözü yerini bulmuş oldu. |
Şaban Piriş |
Rabbinin, kafirler aleyhindeki "onlar ateş ehlidir." hükmü işte böyle gerçekleşmiştir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Senin Rabbinin kâfirler üzerindeki «Gerçekten onlar ateşin halkıdır» sözü böylece hak oldu. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte böyle! Rabbinin, nankörlüğe sapanlar hakkındaki, "onlar ateş yâranıdır" sözü tam gerçekleşti. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire! |