Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık, dîninde, özünüzü tamâmıyla ona bağlıyarak çağırın Allah’ı kâfirler istemese de. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
O Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler hoşlanmasa da, siz ey mü’minler! Dini Allah’a has kılarak, içten bir inançla gösterişten uzak, samimiyetle O’na dua edip yalvarın. |
Adem Uğur |
Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah’a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin! |
Ahmed Hulusi |
Öyle ise hakikat bilgisini inkâr edenler kerih görse de, Din’i O’na has kılarak Allâh’a yönel! |
Ahmet Varol |
Kâfirler hoşlanmasalar da siz dini yalnız O’na halis kılarak Allah’a dua (ibadet) edin. |
Ali Bulaç |
Öyleyse, dini yalnızca O’na halis kılanlar olarak Allah’a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de. |
Ali Fikri Yavuz |
O halde siz, Allah’a ibadeti hâlis kılarak hep O’na itaat edin, varsın kâfirler hoşlanmasınlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız Allah`a has kılarak O`na dua ediniz. |
Bekir Sadak |
Ey inananlar! Inkarcilar istemese de, dini yalniz Allah’a has kilarak O’na yalvarin. |
Celal Yıldırım |
O halde kâfirler hoşlanmasa da siz (ey mü’minler!) dini Allah’a hâlis kılarak gösterişten uzak, samimiyetle O’na duâ edip yalvarın. |
Cemal Külünkoğlu |
O hâlde, inkârcılar hoşlanmasalar da siz, dini yalnız Allah`a has kılarak O`na dua (ve ibadet) edin. |
Diyanet İşleri |
O hâlde, kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin. |
Diyanet Vakfı |
Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah’a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin! |
Edip Yüksel |
İnkarcılar hoşlanmasa da dini sadece ALLAH’a ait kılarak O’na hizmet edin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O’na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar. |
Fizil-al il Kuran |
Ey inananlar! Kafirlerin hoşuna gitmese de siz, dini yalnız Allah’a halis kılarak O’na çağırın. |
Gültekin Onan |
Öyleyse, dini yalnızca O’na halis kılanlar olarak Tanrı’ya dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de. |
Harun Yıldırım |
Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah’a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin! |
Hasan Basri Çantay |
Haydi (ey mü’minler), kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allaha, Onun dîninde ıhlâs (ve samîmiyyet) erbabı olarak, ibâdet edin. |
Hayrat Neşriyat |
Öyle ise kâfirlerin hoşuna gitmese de, (siz) dînde O`na (karşı) ihlâslı (samîmi)kimseler olarak Allah`a duâ edin! |
İbn-i Kesir |
Öyleyse kafirler istemese de, siz dini yalnız O’na halis kılanlar olarak Allah’a dua edin. |
İlyas Yorulmaz |
Doğruları inkâr edenlerin hoşuna gitmese de, sen dinde yalnızca sana öğretildiği gibi ilave yapmadan, Allah’a dua et. |
İskender Ali Mihr |
Öyleyse dîni, O’na halis kılarak Allah’a davet edin. Kâfirler kerih görse de. |
Kadri Çelik |
Kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz Allah’a, dini yalnız O’na hâlis kılarak duâ edin. |
Muhammed Esed |
Hakikati inkar edenleri ne kadar öfkelendirse de içten bir inançla yalnız Allah’a bağlanarak O’na dua edin! |
Mustafa İslamoğlu |
Hakikati inkar edenleri ne denli kızdırsa da, siz akideyi yalnız O`na has kılarak saf ve samimi bir inançla sadece Allah`a yalvarın! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık Allah’a dini O’nun için halis kılarak ibadet ediniz. Velev ki kâfirler hoşlanmasınlar. |
Ömer Öngüt |
Kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz Allah’a, dini yalnız O’na hâlis kılarak duâ edin. |
Sadık Türkmen |
Allah’a dua edin, dini (insan hak, özgürlük ve vecibelerini), yalnız O’na halis kılarak (Allah’a göre düzenleyin!) İnkârcılar hoş görmese de!.. |
Seyyid Kutub |
Ey inananlar! Kafirlerin hoşuna gitmese de siz, dini yalnız Allah’a halis kılarak O’na çağırın. |
Suat Yıldırım |
O halde kâfirler hoşlanmasalar da siz, ibadeti gönülden ve yalnız Allah’a yaparak O’na dua edin. |
Süleyman Ateş |
Kâfirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah’a hâlis kılarak O’na çağırın. |
Şaban Piriş |
Kafirlerin hoşuna gitmese de dini/hayat düzenini Allah’a özgü kılarak yalnızca Ona dua edin. |
Tefhim-ul Kur'an |
Öyleyse, dini yalnızca O’na halis kılanlar olarak Allah’a dua (kulluk) edin; kâfirler hoş görmese de. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O’na özgüleyerek, Allah’a dua edin! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it. |