Abdulbaki Gölpınarlı

İşte böyle kapılırlar Allah’ın delillerini, bile bile inkâr edenler.

Abdullah Parlıyan

Allah’ın ayetlerini bile bile inkâr edenler, böylece gerçeklerden döndürülürler.

Adem Uğur

Allah’ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür.

Ahmed Hulusi

Allâh’ın işaretlerini bilerek inkâr edenler işte böylece döndürülür!

Ahmet Varol

İşte Allah’ın ayetlerini bile bile inkâr edenler böyle (haktan) çevrilirler.

Ali Bulaç

İşte, Allah’ın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Allah’ın ayetlerini inkâr etmiş olanlar işte böyle (hakdan) çevriliyorlar.

Bayraktar Bayraklı

Allah`ın âyetlerini inkâr edenler de işte böyle döndürülürler.

Bekir Sadak

Allah’in ayetlerini bile bile inkar edenler boylece donduruluyorlardi.

Celal Yıldırım

Allah’ın âyetlerini bile bile inâdla inkâr edenler de böyle çevriliyorlar.

Cemal Külünkoğlu

İşte, Allah`ın ayetlerini inkâr etmekte olanlar da böyle döndürülüyorlar.

Diyanet İşleri

Allah’ın âyetlerini inkâr etmekte olanlar, işte böyle döndürülürler.

Diyanet Vakfı

Allah’ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür.

Edip Yüksel

ALLAH’ın ayet ve mucizelerini reddedenler işte böyle saptırılırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte Allah’ın âyetlerini inkâr edenler böyle çevriliyorlar.

Fizil-al il Kuran

Allah’ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı.

Gültekin Onan

İşte, Tanrı’nın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar.

Harun Yıldırım

Allah’ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür.

Hasan Basri Çantay

Allahın âyetlerini bilerek inkâr edegelenler işte böyle döndürülür.

Hayrat Neşriyat

Allah`ın âyetlerini bilerek inkâr etmekte olanlar, işte (haktan) böyle çevrilir.

İbn-i Kesir

Allah’ın ayetlerini bile bile inkar edenler, işte böyle çevriliyorlar.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın ayetlerini kabullenmeyip inkâr edenler, işte böyle aldatılırlar.

İskender Ali Mihr

Allah’ın âyetlerini bilerek, inatla inkâr edenler, işte böyle döndürülürler.

Kadri Çelik

İşte, Allah’ın ayetlerini inkâr edenler de böyle çevriliyorlar.

Muhammed Esed

İşte böyle, Allah’ın mesajlarını bile bile reddedenlerin zihinleri çarpılmıştır.

Mustafa İslamoğlu

İşte, vaktiyle Allah`ın ayetlerini göz göre göre inkar edenler de tıpkı böyle savrulmuştular.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte Allah’ın âyetlerini inkar eder olanlar, öylece döndürülür.

Ömer Öngüt

Allah’ın âyetlerini inkâr edenler işte böyle döndürülür.

Sadık Türkmen

Işte Allah’ın ayetleri ile mücadele edenler böyle umursamazca davranıyorlar.

Seyyid Kutub

Allah’ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı.

Suat Yıldırım

Gerçek durumu bile bile Allah’ın âyetlerini inkâr edenler, aynı şekilde, haktan yüz çevirmişlerdi.

Süleyman Ateş

İşte Allâh’ın âyetlerini kasden inkâr edenler de (haktan) böyle çevriliyorlardı.

Şaban Piriş

Allah’ın ayetlerini kasten inkar edenler işte böyle aldatılıyorlar.

Tefhim-ul Kur'an

İşte, Allah’ın ayetlerini inkâr etmekte olanlar da böyle çevriliyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’ın ayetlerine kafa tutanlar, işte böyle döndürülürler.

Yusuf Ali (İngilizce)

Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.