Abdulbaki Gölpınarlı |
Boyunlarına demirden lâleler ve zincirler takılıp sürüklendikleri zaman. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Boyunlarına demir halkalar ve zincirler takılıp, cehenneme sürüklendikleri zaman, |
Adem Uğur |
O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler, |
Ahmed Hulusi |
O vakit onların boyunlarında (beşeriyetlerinden kalma) bağlar (şartlanmaları ve değer yargıları) ve zincirler (zincirleme bağlılıklarla), sürüklenirler! |
Ahmet Varol |
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürülürler. |
Ali Bulaç |
Boyunlarında demir-halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler; |
Ali Fikri Yavuz |
O vakit, boyunlarında (demirden) lâleler ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler, |
Bayraktar Bayraklı |
(71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır. |
Bekir Sadak |
(71-72) Boyunlarinda halkalar ve zincirler olarak kaynar suya surulur, sonra ateste yakilirlar. |
Celal Yıldırım |
(71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır. |
Cemal Külünkoğlu |
(71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır. |
Diyanet İşleri |
(71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır. |
Diyanet Vakfı |
(71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır. |
Edip Yüksel |
Boyunlarında prangalar ve zincirlerle sürüklenecekler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O zaman boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir. |
Fizil-al il Kuran |
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir. |
Gültekin Onan |
Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler. |
Harun Yıldırım |
O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler, |
Hasan Basri Çantay |
(71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz’iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar. |
Hayrat Neşriyat |
(71-72) O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır. |
İbn-i Kesir |
Hani boyunlarında demir halkalar ve zincirler ile sürüklenirler, Yakında bilecekler. olarak dünyaya çıkaran O’dur. Kiminiz daha önce öldürülürsünüz. Kiminiz de adı konulmuş bir ecele erişirsiniz. Olur ki böylece aklınızı kullanırsınız. |
İlyas Yorulmaz |
Boyunlarında boyunduruklar ve ayakları zincirlerle bağlandıkları zaman (bilecekler). |
İskender Ali Mihr |
Onlar, boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler. |
Kadri Çelik |
Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler. |
Muhammed Esed |
ki o Gün boyunlarında (kendi elleriyle yaptıkları) zincirleri ve halkaları taşımak zorunda kalacaklar ve sürüklenecekler |
Mustafa İslamoğlu |
İşte o zaman, kendi boyunlarına (geçirdikleri) tasmalar ve (ellerindeki) kelepçelerle sürüklenecekler; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O zaman ki, boyunlarında lâleler ve zincirler olarak şiddetle sürükleneceklerdir. |
Ömer Öngüt |
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir. |
Sadık Türkmen |
O zaman, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler, |
Seyyid Kutub |
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir. |
Suat Yıldırım |
(71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır. |
Süleyman Ateş |
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenceklerdir. |
Şaban Piriş |
O zaman, boyunlarında boyunduruk ve zincirlerle sürülecekler... |
Tefhim-ul Kur'an |
Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler; |
Yaşar Nuri Öztürk |
O zaman, boyunlarında bukağılar, zincirler, sürüklenecekler, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along- |