Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’ındır göklerde ne varsa ve yeryüzünde ne varsa. Dilediğini yarlıgar, dilediğine azâp eder ve Allah yarlıgayıcıdır, rahîmdir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Oysa göklerde ve yerde bulunan herşey Allah’a aittir. O affedilmek isteyeni affeder, azaplandırılmak için gayret edeni de cezalandırır. Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir. |
Adem Uğur |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir. |
Ahmed Hulusi |
Semâlarda ve arzda ne varsa hepsi Allâh’ındır (O’nun Esmâ’sının varlığıyla var ve kaîmdirler). Dilediğine mağfiret eder, dilediğine (yaptıklarının karşılığı olarak) azap verir. Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir. |
Ahmet Varol |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine de azab eder. Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir. |
Ali Bulaç |
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ındır. Kimi dilerse bağışlar, kimi dilerse azaplandırır. Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi Allah’ındır. Kullarından dilediğini bağışlar ve dilediğine azâp eder. Allah Tealâ çok bağışlayıcı ve merhamet edicidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Oysa göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah`ındır. O, dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır. Allah affedicidir; merhametlidir. |
Bekir Sadak |
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’indir. Diledigini bagislar, diledigine azab eder. Allah bagisliyandir, merhamet edendir. |
Celal Yıldırım |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğini azaba uğratır. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah`a aittir. O, dilediğini (iyi niyetinden dolayı) affeder, dilediğini de (kötü niyet ve eyleminden dolayı) cezalandırır. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Diyanet İşleri |
Göklerdeki her şey ve yerdeki her şey Allah’ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Diyanet Vakfı |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir. |
Edip Yüksel |
Göklerde ve yerde bulunan her şey ALLAH’ındır. Affedilmeyi hakedeni affeder, cezayı hak edeni cezalandırır. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir. |
Fizil-al il Kuran |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O dilediğini affeder, dilediğini de azaba çarptırır. Hiç kuşkusuz Allah affedici ve merhametlidir. |
Gültekin Onan |
Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı’nındır. Kimi dilerse bağışlar, kimi dilerse azablandırır. Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir. |
Harun Yıldırım |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır; dilediğini bağışlar, dilediğine de azabeder. Doğrusu Allah Ğafur’dur, Rahim’dir... |
Hasan Basri Çantay |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahın. O kimi dilerse yarlığar, kimi dilerse azâblandırır. Allah çok yarlığayıcı, gerçekden esirgeyicidir. |
Hayrat Neşriyat |
Hem göklerde bulunan ve yerde olan ne varsa Allah`ındır. Dilediğine (kendi lûtfundan) mağfiret eder, dilediğine de (hak ettiği üzere) azâb eder. Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir. |
İbn-i Kesir |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Ve Allah, Gafur’dur, Rahim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Gökte ve yerde olanların hepsi Allah’a aittir. Dilediğini bağışlar dilediğine de azap eder. Allah bağışlayan ve merhamet edendir. |
İskender Ali Mihr |
Ve, göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Dilediğini mağfiret eder ve dilediğine de azap eder. Ve Allah, Gafur’dur, Rahim’dir. |
Kadri Çelik |
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah bağışlayandır, merhamet edendir. |
Muhammed Esed |
Oysa göklerdeki ve yeryüzündeki her şey Allah’a aittir O, dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır; ve Allah, çok affedicidir, rahmet kaynağıdır. |
Mustafa İslamoğlu |
Oysa, göklerdeki ve yeryüzündeki her şey Allah`a aittir; dilediğini bağışlar, dilediğini cezalandırır; fakat Allah`ın affı da, rahmeti de tarifsizdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Dilediğine mağfiret eder ve dilediğini muazzeb kılar ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir. |
Ömer Öngüt |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir. |
Sadık Türkmen |
Göklerdeki herşey ve yerdeki herşey Allah’ındır. O, (bağışlanma) dileyeni bağışlar, azabı dileyene (azabı hak eden suçlu kimseye) de azap eder. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Seyyid Kutub |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O dilediğini affeder, dilediğini de azaba çarptırır. Hiç kuşkusuz Allah affedici ve merhametlidir. |
Suat Yıldırım |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır. Allah gafurdur, rahimdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur). |
Süleyman Ateş |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh’ındır. (O), dilediğini bağışlar, dilediğine azâbeder, Allâh, çok bağışlayan, çok esirgeyendir. |
Şaban Piriş |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır! Dilediğini bağışlar, dilediğini de cezalandırır. Allah, çok bağışlayan ve merhamet edendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ındır. Kimi dilerse bağışlar, kimi dilerse azablandırır. Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. Dilediğini/dileyeni affeder; dilediğine/dileyene azap eder. Allah çok affedici, çok merhametlidir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |