Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Siz mi kâfir olmadasınız, inkâr etmedesiniz bir mâbûdu ki yeryüzünü iki günde yaratmıştır ve siz mi ona eşler kabul etmedesiniz? Budur işte âlemlerin Rabbi. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Siz yeryüzünü iki evrede yaratan Allah’ı tanımıyor, O’na ortaklar, eşler mi tanıyorsunuz? O tüm alemlerin Rabbidir. |
Adem Uğur |
De ki Gerçekten siz, yeri iki günde yaratanı inkâr edip O’na ortaklar mı koşuyorsunuz? O, âlemlerin Rabbidir. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Siz, arzı iki süreçte (yeryüzü itibarıyla; maddeye - kitleye dönüşmesi süreci ve canlı varlıkların oluşumu süreci; beden itibarıyla; sperm - yumurta bileşiminden 120. gün olayına kadar birinci evre ve ondan sonraki doğuma kadar olan ikinci evre. Allâhu âlem. A.H.) yaratmış olanı gerçekten inkâr mı ediyorsunuz; O’na denk tanrılar mı oluşturuyorsunuz (hayalinizde var sanıyorsunuz)! İşte O, Rabb-ül (bir şeyin var olmasının dilenişi aşamasından, yaratılmasından, varlığının dilendiği kadarıyla sürmesi aşamalarınca, gereken her özelliği, şartlarına göre, Allâh isimlerinin işaret ettiği özelliklerle meydana getiren) âlemîn’dir!" |
Ahmet Varol |
’Siz yeryüzünü iki günde yaratanı inkar ediyor ve O’na ortaklar mı koşuyorsunuz? İşte alemlerin Rabbi O’dur.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Gerçekten siz mi yeri iki günde yaratanı inkar ediyor ve O’na birtakım eşler kılıyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm), deki "-Arzı iki günde yaratanı, siz mi inkâr edeceksiniz ve O’na eşler koşup duracaksınız? O, bütün âlemlerin Rabbidir." |
Bayraktar Bayraklı |
“Siz, yerküreyi iki evrede yaratmış olan Allah`ı gerçekten inkâr mı ediyorsunuz? O`na ortaklar mı koşuyorsunuz? O, âlemlerin Rabbidir.” |
Bekir Sadak |
«Biz yeri iki gunde yaratani mi inkar ediyor ve O’na esler kosuyorsunuz! O, alemlerin Rabbidir» de. |
Celal Yıldırım |
De ki, gerçekten siz mi, yeri iki günde (iki devirde) yaratanı inkâr ediyor, O’na denkler, benzerler koşuyorsunuz ? O, âlemlerin Rabbıdır. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Gerçekten siz, yeri iki evrede yaratanı inkâr ediyor ve O`na birtakım eşler mi koşuyorsunuz? Hâlbuki O, âlemlerin Rabbidir.” |
Diyanet İşleri |
De ki "Siz mi yeri iki günde (iki evrede) yaratanı inkâr ediyor ve O’na ortaklar koşuyorsunuz? O, âlemlerin Rabbidir." |
Diyanet Vakfı |
De ki Gerçekten siz, yeri iki günde yaratanı inkâr edip O’na ortaklar mı koşuyorsunuz? O, âlemlerin Rabbidir. |
Edip Yüksel |
De ki "Siz yeri iki günde yaratanı mı inkâr ediyorsunuz ve O’na eşler mi koşuyorsunuz? O, evrenlerin Rabbidir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Siz yeri iki günde yaratanı gerçekten inkâr edip duracak mısınız? Bir de O’na eşler koşuyorsunuz ha? O bütün âlemlerin Rabbidir.» |
Fizil-al il Kuran |
De ki «Siz mi yeryüzünü iki günde yaratana nankörlük ediyor ve O’na ortaklar koşuyorsunuz? O alemlerin Rabb’idir.» |
Gültekin Onan |
De ki "Gerçekten siz mi yeri iki günde yaratana küfrediyor ve O’na birtakım eşler kılıyorsunuz? O, alemlerin rabbidir." |
Harun Yıldırım |
De ki Gerçekten siz, yeri iki günde yaratanı inkâr edip O’na ortaklar mı koşuyorsunuz? O, âlemlerin Rabbidir. |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Gerçek siz mi o arzı iki günde yaradana (ısrar ile) küfrediyor, Ona ortaklar katıyorsunuz? O, âlemlerin Rabbidir. |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Gerçekten siz, yeri iki günde yaratanı inkâr edip, O`na ortaklar mı koşuyorsunuz? İşte O, âlemlerin Rabbidir!` |
İbn-i Kesir |
De ki Siz mi yeri iki günde yaratanı inkar ediyor ve O’na eşler koşuyorsunuz? Alemlerin Rabbı işte O’dur. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara deki "Yeryüzünü iki günde yaratanı siz mi inkâr ediyorsunuz? Alemlerin Rabbi O iken, O’na putları eşler mi koşuyorsunuz? |
İskender Ali Mihr |
De ki "Gerçekten siz, arzı iki günde halkedeni mi inkâr ediyorsunuz? Ve O’na eşler mi kılıyorsunuz? İşte O, âlemlerin Rabbidir." |
Kadri Çelik |
De ki "Gerçekten siz yeri iki günde yaratanı inkâr eder ve O, âlemlerin Rabbi iken O’na birtakım eşler koşar mısınız?" |
Muhammed Esed |
De ki "Siz, arzı iki evrede yaratmış olan Allah’ı gerçekten inkar mı ediyorsunuz? Ve O’na, alemlerin Rabbine rakip güçlerin bulunduğunu mu iddia ediyorsunuz?" |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Şimdi siz, arzı iki evrede yaratan Allah`ı inkar edip, O`na -ki, işte O`dur alemlerin Rabbi- eşdeğer rakip güçler mi peydahlıyorsunuz?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Hakikaten siz mi yeri iki günde yaratmış olan zâtı inkâr ediyorsunuz? Ve onun için ortaklar ediniyorsunuz? İşte O, âlemlerin Rabbidir.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Siz mi yeri iki günde yaratanı inkâr ediyor ve O’na eşler koşuyorsunuz? Âlemlerin Rabbi işte O’dur. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Siz, Arz’ı iki günde yaratanı inkâr mı ediyorsunuz? O’na eşler koşuyorsunuz ha?! O, alemlerin Rabbidir." |
Seyyid Kutub |
«Siz mi yeryüzünü iki günde yaratana nankörlük ediyor ve O’na ortaklar koşuyorsunuz? O alemlerin Rabb’idir.» |
Suat Yıldırım |
De ki Siz dünyayı iki günde yaratan Allah’ın tek İlah olduğunu inkâr edip O’na birtakım eşler, ortaklar mı uyduruyorsunuz? Halbuki bütün bunları yapan, Rabbulâlemindir. |
Süleyman Ateş |
De ki "Siz mi arzı iki günde Yaratan’a nankörlük ediyor ve O’na eşler koşuyorsunuz? O, âlemlerin Rabbidir." |
Şaban Piriş |
De ki -Siz, dünyayı iki günde yaratana nankörlük mü ediyorsunuz? Ona ortaklar koşuyorsunuz. Halbuki O, alemlerin Rabb’idir. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Gerçekten siz mi yeri iki günde yaratana (karşı) küfre sapıyor ve O’na birtakım eşler kılıyorsunuz? O, âlemlerin Rabbidir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Siz, yerküreyi iki günde yaratana gerçekten nankörlük edip O’na ortaklar mı koşuyorsunuz? Âlemlerin Rabbi’dir O." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds. |